Предисловие переводчика
На русском языке впервые публикуется перевод "Комментария на послание Римлянам" Пелагия. Учитывая особенности данного перевода, предварительно необходимо дать читателю некоторые пояснения.
В первую очередь, следует отметить, что текст Послания Римлянам, которым пользовался Пелагий, для нас в настоящее время недоступен. Это, несомненно, один из старолатинских переводов Нового Завета, сделанных до труда Иеронима, более известного как Вульгата. Во многих местах он отличается как от Вульгаты, так и от известных нам древнегреческих текстов, но Пелагий дает комментарии согласно своей версии Послания к Римлянам. Эти места указываются в сносках. Подробнее об этом можно прочитать в следующих изданиях:
Pelagius's Expositions of thirteen epistles of St. Paul. Vol.1 (https://archive.org/details/pelagiussexposi01pela/page/n4/mode/1up)
Pelagius's expositions of thirteen epistles of St. Paul. Vol.2
https://archive.org/details/pelagiussexposi01pela/page/n4/mode/2up
Pelagius's Commentary on St. Paul's Epistle to the Romans. By Theodore S. de Bruyn. Oxford Early Christian Studies. Oxford: Clarendon Press, 1993
Поскольку данный перевод сделан на русском языке и обращен к русскоязычному читателю, то в сносках также указаны отличия текста Пелагия от Синодального перевода. Таковых различий имеется 63, причем во многих случаях именно Синодальный перевод отличается от древнегреческого текста, хотя это и не носит принципиального характера. Цитаты из Священного Писания, которые приводит непосредственно Пелагий в комментариях, даны по Синодальному переводу во избежание излишнего усложнения и так достаточно сложного текста, хотя многие из них не соответствуют известным нам рукописям, или вообще отсутствуют в них. Все эти места отмечены в ссылках, чтобы читатель мог провести самостоятельное исследование.
Поскольку Пелагий был предан анафеме за свое лжеучение, то можно было бы ожидать, что и в данном комментарии он будет проводить свои еретические воззрения, но это не так. Вообще, личность Пелагия весьма примечательна. Обладая большой образованностью и интеллектом, харизмой и личной убежденностью в правоте, он, тем не менее, был весьма осторожен, и не желал прямого конфликта с Церковью. Свои еретические учения Пелагий передавал преимущественно в устной форме, в письменных же произведениях придерживался ортодоксального вероучения. Его хитрость и изворотливость позволили ему быть оправданным сразу двумя поместными соборами, и лишь вмешательство Августина привело к его изобличению. Подробнее об этом можно прочесть в труде Августина De gestis Pelagii (О жестах (уловках) Пелагия). Поэтому читатель не найдет в этом переводе еретических учений.
В целом же, данный комментарий не напрасно долгое время пользовался исключительным влиянием в среде ранней Церкви. Он интересен не только как исторический памятник, но и как вероучительный текст.