Научная версия[1]

I. Письмо Иоанну, епископу Иерусалимскому [2]

Epistula ad Iohannem Hierosolymitanum

Epiph. Ep. Ioan. Hieros.

CPG 3754

I. 1. Греческий текст

Epiph. Ep. Ioan. Hieros. gr. fragm. [3]

…А Бог мира пусть поступит с нами по Своему человеколюбию: чтобы сатана был сокрушен под ногами [4] у нас, христиан, и чтобы был устранен всякий дурной повод [для раздора]; чтобы не оказалась из-за нас разорвана связь нелицемерной любви [5] Христовой, и мира, и правой веры, и истины.

И поскольку, как я услышал, некоторые люди роптали против нас, что мы, когда мы путешествовали к святому месту в Вефиль [6], чтобы [там] встретиться с Твоей Честью для общей [церковной] молитвы [7], тогда, придя в селение, называемое Анавта [8], мы заметили горящий светильник, и, спросив, узнали, что в этом месте есть церковь; и войдя туда, чтобы совершить молитву, мы увидели на дверях выкрашенную завесу, на которой было нарисовано нечто мужеподобное [9] и идоловидное [10]; и [нам] тут же сказали, что это изображение Христа или какого-то из святых, — [этого] я не запомнил; я, осмотрев [11] [эту завесу], поскольку я знал, что, когда такие вещи находятся в церкви — это мерзость [12], разорвал [13] ее и посоветовал, чтобы в нее завернули [какого-нибудь] умершего бедняка; а [некоторые] роптавшие сказали: «Надо было, чтобы он возместил завесу из собственного имущества, прежде чем рвать ее»; и, хотя я тогда пообещал, что вместо этой завесы пришлю другую, я промедлил ее прислать, поскольку мне [сначала] было нужно ее найти, так что я ждал, пока мне ее пришлют с Кипра, — поэтому теперь, найдя ее, я ее [туда] отослал. Итак, соблаговоли указать пресвитеру той общины, чтобы он получил у [моего] чтеца [14] посланную [мной завесу], а также, прошу [тебя], распорядись, чтобы такого рода вещи не распространялись в церквях, ведь Твоей Чести подобает заботиться обо всем и со строгостью определять то, что приносит пользу Церкви Божией и людям [15].

I.2. Латинский текст

Epiph. Ep. Ioan. Hieros. lat. 8–9 = Hieron. Ep. 51. 8–9 [16]

8. Если дело обстоит так, возлюбленнейший, то ты [лучше] храни свою душу и перестань роптать на нас; ведь Божественное Писание говорит: «Не ропщите друг на друга, как роптали некоторые и погибли от змей» [17]; ты лучше найди спокойствие в истине и люби любящих тебя и истину. А [18] Бог мира пусть подаст нам по Своей милости, чтобы сатана был сокрушен под ногами христиан [19] и чтобы был устранен всякий дурной повод [для раздора]; чтобы не разрывалась у нас связь любви и мира и проповедь правой веры.

9. Кроме того, — поскольку, как я услышал [20], некоторые ропщут против меня, — когда мы [с тобой] одновременно [21] путешествовали к святому месту, которое именуется Вефиль, чтобы совершить там с тобой общую службу по церковному обычаю [22], тогда я прибыл в селение, называющееся Анаблата, и, проходя по нему, увидел горящий светильник, и спросил, что это за место; узнав, что это церковь, я вошел в нее, чтобы помолиться, и увидел завесу, висевшую на дверях этой самой церкви, выкрашенную и разрисованную, на которой было изображение как бы Христа или какого-то святого, — на самом деле, я плохо запомнил, чье там было изображение. Итак, когда я это увидел, {и посчитал мерзостью то [23]}, что в церкви Христовой вопреки указанию Писания висит изображение человека [24], — я разорвал эту [завесу] и дал совет хранителям того места, чтобы они лучше завернули в нее умершего бедняка и похоронили. А они, ропща против [меня], сказали: «Если он пожелал разорвать, то было бы справедливо, чтобы он дал другую завесу и заменил [ей эту]». Когда я это услышал, то пообещал, что дам и что сразу же пришлю [ее]. Однако затем вышла небольшая задержка, пока я искал лучшую завесу, чтобы послать ее вместо той, ведь я решил, что мне должны прислать ее с Кипра. А теперь я послал ту [завесу], которую смог найти, поэтому прошу тебя, чтобы ты повелел пресвитеру того места получить от [нашего] чтеца посланную нами завесу и, далее, чтобы ты распорядился, что не следует вывешивать в церкви Христовой такого рода завес, которые противоречат нашей вере [25]. Ведь надлежит, чтобы Твоя Честь имела лучше такую заботу и проявляла внимательность [26], по достоинству полагающуюся Церкви Христовой и людям [27], которые тебе вверены [28].

А [29] Палладия Галата, который некогда был нам дорог и ныне нуждается в милосердии Божием, ты остерегайся, поскольку он проповедует и преподает ересь Оригена; [остерегайся], чтобы он вдруг не склонил кого-либо из вверенного тебе народа к превратности своего заблуждения [30]. [31]

II. Слово против тех, кто занимаются изготовлением икон [32]

Tractatus contra eos qui imagines faciunt [33]

Epiph. Contr. imag.

CPG 3749

Epiph. Contr. imag. fragm. 1 [34]

[Свидетельство о названии сочинения:]

«Из слова святого Епифания [35] против занимающихся изготовлением [36] по идольскому обычаю икон для отображения Христа, и Богородицы [37], и мучеников, еще же и ангелов, и пророков» [38].

Epiph. Contr. imag. fragm. 2 [39]

Посмотрим [со вниманием] на патриархов и пророков, которые вели жизнь, следуя воле Бога, и будем подражать им, чтобы мы могли истинно называться сыновьями кафолической и апостольской Церкви. Вот, я говорю это тем, кто знают закон [40].

Epiph. Contr. imag. fragm. 3 [41]

Пусть [теперь] скажут [нам в ответ] и бегущие бессмысленно [42]: кто из святых отцов [43] поклонялся [чему-то] рукотворному или кто [из них] заповедал своим [последователям] почитать [нечто такое] [44]? Кто из святых, отвергая неистощимое [45] богатство [46] — надежду на Бога, [соединенную] с познанием [Его] [47] — изобразил Его [48] и повелел покланяться [этому изображению]? Разве предводитель [всех] пребывающих в вере Авраам, убегая от мертвых вещей [49], не стал называться другом живого Бога [50]? Или разве Моисей, убегая от того же заблуждения [51], не отказался от доступного [ему] наслаждения? [52]

Epiph. Contr. imag. [53] fragm. 3A [54]

Как же ты (говорит он) можешь приступать к иконе Христа, которую не видел никто из отцов и которой никто из них не поклонялся, и [получается], что для тебя Бог — это нечто видимое, однако для них — нет? Ведь Бога не видел никто никогда [55].

Итак, как же ты обещаешь сделать созерцаемым [56] Того, Кого не видел Моисей, Кого не созерцал Авраам? Неужели ты более благочестивый, чем они; неужели ты более праведный или более верующий? Как в этом может быть хоть какой-то смысл? Они, убегая от мертвых вещей, не покланялись рукотворному, и потому были названы друзьями Бога [57], а ты, изготавливая создаваемое руками, хочешь почитать [это]? Чего они избегали, это самое ты избираешь. Поэтому ты не сможешь называться другом Бога подобно им [58].

Epiph. Contr. imag. fragm. 4 [59]

Однако ты скажешь мне, что «отцы гнушались идолами язычников, а мы изготавливаем иконы святых в память о них и покланяемся [иконам], чтобы воздать честь этим [святым]» [60]. И действительно, именно под таким предлогом некоторые из вас дерзают внутри святого дома [61], побелив [62] стену [63], различными красками изображать иконы [64] Петра, Иоанна и Павла, как я вижу по надписи на каждом из лжеименных [65] образов, произведенной [66] глупостью живописца в соответствии с его собственным пониманием. Итак, прежде всего, считающие [67], что таким образом они почитают апостолов, пусть научатся, что вместо чести [68] они скорее бесчестят апостолов. Ведь [апостол] Павел, браня лжеименного священника, объявил его побеленной [69] стеной [70]. Поэтому воздвигнем лучше посредством добродетелей предписания апостолов как их иконы! Однако ты скажешь, что «мы созерцаем иконы апостолов, чтобы вспоминать об их внешнем виде». Ну и где же тебе было предписано это? Ранее мы уже обвинили таких людей в том, что они, увлекаемые неведением, трудятся [71] напрасно [72].

Epiph. Contr. imag. fragm. 5 [73]

Ведь [апостол] Иоанн говорит: Мы знаем, что, когда откроется, мы будем подобны Ему [74]. И [апостол] Павел возвестил, что святые будут похожими на Сына Божия [75]. Итак, как же ты хочешь тех святых, которым предстоит просиять в славе, видеть в чем-то бесславном, мертвом и бессловесном [76], если Сам Господь говорит о них, что они будут, по Его словам, как ангелы Божии [77]? [78]

Epiph. Contr. imag. fragm. 6 [79]

Как же ты поклоняешься ангелам, существам духовным и вечно живущим, рисуя их на чем-то мертвом, если пророк говорит: Он делает Своих ангелов духами и Своих слуг — пламенеющими огнями [80]? [81]

Epiph. Contr. imag. fragm. [82] 6A [83]

[Никифор Константинопольский пишет об авторе сочинения:]

Откуда у него взялось, что на изображении архангела ясно видны приспособленные [друг к другу] кости и жилы, — об этом ему по совести нужно было самому сказать [84].

Epiph. Contr. imag. fragm. 7 [85]

Α я скажу, что они [86] и сами не желают, чтобы им покланялись. [Действительно, апостол Иоанн, поклоняясь открывающему тайны ангелу, услышал от него [87]]: Смотри, не делай этого; ведь я сослужитель тебе и твоим братьям, имеющим свидетельство Иисуса [88]. [Ангел] говорит: Поклонись Богу! [89]

Epiph. Contr. imag. fragm. 8 [90]

Но и апостолы также не желали, чтобы им поклонялись. Ведь и тогда, когда они были посланы благовествовать, они хотели, чтобы люди покланялись не им самим, но пославшему их Христу. В самом деле, тот, кто получил от Него власть связывать и разрешать на земле и на небе [91], сказал Корнилию: «Я подобострастный тебе человек» [92], — и учил, что следует поклоняться не ему, а Спасителю Христу [93].

Epiph. Contr. imag. fragm. 9 [94]

А в отношении ангелов говорят отцы, заседавшие на Соборе в Лаодикии, — поскольку они собрались как раз по такому же поводу: «Если кто оставляет Церковь Божию и призывает ангелов, таковой да будет анафема, потому что он оставил нашего Господа Иисуса Христа и приступил к идолослужению [95]» [96].

Epiph. Contr. imag. fragm. 10 [97]

Я слышал [98], что [99] некоторые обещают изобразить даже непостижимого Сына Божия; [остается только] содрогнуться, услышав о таком [100] богохульстве [101] и поверив в это [102].

Epiph. Contr. imag. [103] fragm. 10A [104]

…и где-то в другом месте он пишет: «Не помню, видел ли я что-то такое» [105]

Epiph. Contr. imag. fragm. 11 [106]

Как же кто-то говорит, что он пишет [на иконе] Непостижимого, Неизъяснимого, Немыслимого и Неописуемого; Того, на Кого Моисей [107] не имел сил взирать? [108]

Epiph. Contr. imag. fragm. 12 [109]

Некоторые говорят, что поскольку Он стал совершенным человеком от Приснодевы Марии, поэтому мы и делаем Его [изображение] как человека [110].

Epiph. Contr. imag. fragm. 13 [111]

Так что же, Он вочеловечился ради того, чтобы ты был способен своей рукой [112] изобразить Непостижимого, — Того, через Кого все произошло [113]? [114]

Epiph. Contr. imag. fragm. 14 [115]

Итак [116], Он уже не подобен Отцу и не животворит мертвых [117]?

Epiph. Contr. imag. fragm. 15 [118]

Ведь разве Он, придя на землю, повелел тебе такое: делать Его подобие, покланяться этому или взирать на это? Ясно, что это [119] — как раз повеление лукавого, чтобы ты отнесся с пренебрежением [120] к Богу [121].

Epiph. Contr. imag. fragm. 16 [122]

Поэтому надлежит покланяться Ему живому, как [Он Сам] сказал [123], в духе и истине [124].

Epiph. Contr. imag. fragm. 17 [125]

Итак [126], пусть эта разъедающая язва больше не распространяется [127]. Ведь [128] Бог воспрещает такое во всем Ветхом и Новом [Завете], строго говоря: Ты будешь покланяться Господу, твоему [129] Богу, и Ему одному ты будешь служить [130]; говоря [131] [также]: Живу Я, говорит Господь, и передо Мной преклонится всякое колено [132]. Итак, мы не можем служить двум господам [133], живому и мертвому, ведь, как сказано, проклят [134] тот, кто поклоняется творению вместо Творца [135]. Ведь Он объемлет [136] все это, а Сам ничем не объемлется [137].

III. Послание императору Феодосию [138]

Epistula ad Theodosium imperatorem

Epiph. Ep. Theod

CPG 3750

Epiph. Ep. Theod. fragm. 1 [139]

[Свидетельства о названии:]

Ведь некоторые из них [140] предъявляют ложно надписанное [141] послание императору Феодосию [142] того самого святого Епифания, предстоятеля Кипрской Церкви [143]

Ведь далее следует изречение из будто бы послания Епифания императору Феодосию. [144]

…в написанном или выдуманном послании императору Феодосию [145]

Epiph. Ep. Theod. fragm. 2 [146]

Идолослужение [147] в мире изобрел диавол по своему злобному коварству; он и рассеял это по всему миру, и утвердил, и отвратил людей от Бога. А ныне вновь, уже после ересей и идолов [148], он притягивает и обманом привлекает верных к древнему идолослужению. Пусть [149] ведь [150] Твое Благочестие [151] подумает по данной [152] тебе от Бога мудрости и исследует в глубине мыслей: подобает ли [153], чтобы Бог у нас был живописуем красками [154]? Кто [155] когда слышал о таком? [156]

Epiph. Ep. Theod. fragm. 3 [157]

{Вера [158]}, которая [159] всегда существовала и сохранялась немногими в древности, по причине зловерия Ария была исповедана Вселенским Собором святых отцов, наших епископов, в городе Никее [160]. Это та самая вера, которую исповедали и засвидетельствовали своими подписями 318 епископов [161]; они не предложили какую-то недавно придуманную веру, но исповедали [веру], всегда существовавшую [в Церкви]. И мы, последуя им с юных лет как сыновья, — ведь и мы сами, и наши родители были рождены в этой вере [162], — исповедуем и содержим эту самую веру, как и ты, благочестивейший император. И эта вера такова: «Веруем в единого Бога Отца Вседержителя» [163], {и прочие слова Символа [164]} [165].

Epiph. Ep. Theod. fragm. 4 [166]

Кто [167] когда-либо [168] слышал о таких вещах? [169] Кто из древних отцов, живописав образ Христа, поместил его в храме или в собственном доме? Кто из прежних епископов, обесчестив Христа, изображал Его на завесах для дверей? Кто [из них] изобразил на завесах и на стенах [170] Авраама, Исаака, Иакова, Моисея и прочих [171] пророков и патриархов [172], или Петра, Андрея, Иакова, Иоанна, Павла [173] и прочих апостолов, чтобы тем самым выставить их на позорище и посмешище? [174]

Epiph. Ep. Theod. fragm. 5 [175]

В то же время [живописцы] еще и лгут, изображая обличия святых так или иначе на основании собственных представлений [о них]: иногда они [рисуют [176]] святых постарше, иногда помладше, посягая на то, чего не могли видеть [177]. Ведь они рисуют Спасителя с длинными волосами лишь на основании [своего] предположения, так как [178] Он назывался Назореем [179], а назореи [180] носят длинные волосы. Однако те, кто пытаются приспособить Его к этим образцам, заблуждаются, ведь Спаситель пил вино [181], а назореи вина не пьют [182].

Epiph. Ep. Theod. fragm. 6 [183]

Ведь они лгут во всем том, что производят на основании собственных домыслов и представлений. В самом деле, эти обманщики рисуют святого апостола Петра как старца, у которого волосы и борода подстрижены, рисуют также святого Павла, одни с залысиной на лбу, а другие вообще облысевшим и бородатым, и прочих учеников [рисуют] просто подстриженными [184].

Epiph. Ep. Theod. fragm. 7 [185]

Итак, если у Спасителя были длинные волосы, а другие, [Его] ученики, были подстрижены, и если Он не был подстрижен и не выглядел похожим на учеников, тогда по какой причине фарисеи и книжники дали тридцать сребреников Иуде как вознаграждение [186], чтобы он, поцеловав, показал им [Спасителя, засвидетельствовав], что «вот Тот, Кого вы ищите» [187]; ведь по признаку длинных волос они сами по себе или через других могли бы узнать, что они нашли Того, Кого искали, и не платить вознаграждение? [188]

Epiph. Ep. Theod. fragm. 8 [189]

Разве ты не видишь, боголюбивейший император, что это — неподобающее дело по отношению к Богу? Поэтому призываю тебя, чтящий Бога и ненавидящий дурное император, подавить все [это] заблуждение с присущей тебе воистину [190] ревностью о Боге и установить свое строгое законодательство вместе с [надлежащим] наказанием, если это возможно — а я верю, если ты захочешь в Боге [это сделать], то и сможешь; [прошу тебя], чтобы [191] ты завесы, где бы таковые ни были обнаружены, на которых есть пусть и ложные, но все же некие изображения апостолов, или пророков, или Самого Господа Христа, чтобы ты их все, собрав из храмов, или крестилен, или домов, или мартириев, назначил [192] для погребения нищих; [прошу тебя,] пусть [193] будут выбелены [изображения, сделанные] красками на стенах; а [194] по поводу [195] того, что люди позаботились изобразить в виде мозаик [196], поскольку [197] устранение [198] этого [199] затруднительно, [я прошу тебя], чтобы [200] ты сам по дарованной тебе от Бога мудрости рассмотрел, что здесь приказать: если возможно, чтобы такие [изображения] были устранены, это было бы очень хорошо [201], если же невозможно, то пусть [люди] довольствуются ранее произведенными [изображениями] и впредь ничего так не изображают. Ведь и наши отцы не изображали в своих дверях и повсюду ничего, кроме знамения Христова, то есть креста [202].

Epiph. Ep. Theod. fragm. 9 [203]

[Слова Никифора Константинопольского:] Если [204] же все еще продолжают бесстыдствовать придерживающиеся этого послания, то [205] им придется следовать и другим нелепостям, которые в нем содержатся, так что им будет дозволительно не только в четыредесятницу, но и в остальное время поститься [206] по субботам до девятого часа, после чего [207] разговляться и прекращать пост [208].

Epiph. Ep. Theod. fragm. 10 [209]

[Свидетельство и цитата в деяниях Седьмого Вселенского Собора:]

…мы [210], получив в руки это послание и прочтя его не бегло, а со вниманием, обнаружили в конце [211] послания высказывание, содержащее следующее: «Я часто говорил моим сослужителям, что нужно устранить иконы, но не был ими принят; они даже ненадолго не уступили моему голосу и не стали его слушать» [212].

[Свидетельство и цитата в сочинении Никифора Константинопольского «Обличение и опровержение»:]

Ведь сначала он признается, что по причине этого [своего] вздора он подвергается от многих насмешкам и издевкам, а затем добавляет: «Я часто советовал людям, казавшимся мудрецами, устранить такие вещи [213], — а это были епископы, учители и [мои] сослужители, — однако меня послушали [далеко] не все, но только некоторые, крайне немногие» [214].

[Свидетельство и пересказ в сочинении Никифора Константинопольского «Опровержение Епифанида»:]

Сначала он [признается в том], что подвергается насмешкам от многих из-за этих [своих] глупостей, а потом [в том], что он советовал другим епископам и сослужителям устранить такие вещи [215], но они его не послушали [216].

IV. Завещание

Testamentum ad ciues [217]

Epiph. Testam.

CPG 3751

Epiph. Testam. fragm. 1 [218]

[Свидетельства о названии:]

Итак, они [219] представляют будто бы [принадлежащее] Епифанию Завещание, составленное [им] как правило для его Церкви… [220]

Они также предлагают Завещание [Епифания], оставленное [им] как указание для граждан [Кипра]… [221]

Epiph. Testam. fragm. 2 [222]

Будьте внимательны к себе самим [223] и твердо держитесь преданий [224], которые вы приняли [225]; не уклоняйтесь ни направо, ни налево [226]. [227]

Epiph. Testam. fragm. 3 [228]

И [229] среди того, что относится к этому [230], помните, возлюбленные дети, что [231] не следует помещать [232] иконы ни в храмах, ни в усыпальницах, где погребены святые, но всегда содержите Бога в ваших сердцах, храня память о Нем; [не помещайте] также [иконы] и в общих домах [233]. Ведь [234] христианину непозволительно быть увлекаемым глазами и блужданиями [235] ума; поэтому [236] то, что имеет отношение к Богу, пусть будет у всех [вас] написано и отображено внутри [в сердцах] [237].

V. Догматическое послание [238]

Epistula dogmatica [239]

Epiph. Ep. Dogm.

CPG 3752

Epiph. Ep. dogm. fragm. 1 [240]

И еще предлагают другое изречение из его догматического послания, которое имеет следующий вид: «Если [241] кто старается посредством материальных красок сделать созерцаемым Божественный облик Бога Слова после Его вполощения… [242]» [243].



[1] © Перевод, примечания: Д. В. Смирнов, 2024. Права на публикацию и распространение в сети интернет принадлежат веб-ресурсу www.virtusetgloria.org. Выражаю сердечную благодарность А. Г. Дунаеву за любезное согласие провести сверку перевода с оригинальными текстами и за ценные замечания. Используемые в примечаниях к переводу сокращенные обозначения источников и литературы раскрываются в помещенной после предисловия переводчика библиографии.

[2] Поскольку между греческим оригиналом письма (из которого сохранился лишь приводимый ниже фрагмент) и латинским переводом блж. Иеронима Стридонского (который сохранился полностью) имеются некоторые важные различия, я предлагаю два самостоятельных перевода (с греческого и с латыни). Сопоставление наиболее важных расхождений между этими двумя текстами см. в предисловии переводчика.

[3] Источник текста: Niceph. CP. Refut. 203 // CCSG. Vol. 33. P. 325:4–326:43. Издания фрагмента: Ostrogorsky. 1929. S. 73–75. Fragm. 31; Maas. 1930. S. 281–283 (параллельно с латинским текстом); Alexander. 1953. P. 65–66. Fragm. 30D; Hennephof. 1969. P. 51. Fragm. 139; Thümmel. 1992. S. 297. Fragm. 34. Переводы: Mango. 1972. P. 42–43 (англ.; с пропусками);Bigham. 2007. P. 22–23 (франц.); Bigham. 2008. P. 13–14 (англ.).

[4] Ср.: Рим 16. 20: «Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре».

[5] Ср.: 2 Кор 6. 6.

[6] Греч. «Βεθήλ» (другие авторы использовали и иные варианты транскрипции); в латинском переводе — «Bethel» (это же слово Иероним использует для передачи библейского наименования Вефиль). Вефиль — древний город в Палестине, неоднократно упоминаемый в Ветхом Завете (напр., см.: Быт 28. 19).

[7] Греч. «τοῦ συναγελασθῆναι τῇ σῇ τιμιότητι». Глагол «συναγελάζω» (συναγελάζομαι), образованный от корня «ἀγέλη» («стадо», «толпа»), в соединении с дополнением в дательном падеже указывает на встречу c кем-то в каком-то одном месте. Учитывая контекст, здесь он используется, чтобы обозначить встречу Епифания и Иоанна Иерусалимского в Вефиле для общей молитвы с местной церковной общиной, то есть для общего богослужения. С учетом этого П. Маас предлагает немного другой допустимый вариант перевода: «mit jemand gemeinsamen Gottesdienst abhalten» = «совершить с кем-то совместное богослужение» (см.: Maas. 1930. P. 284).

[8] Греч. «Ἀναυθά»; в латинском переводе приводится другое наименование — Анаблата (Anablatha). Точное расположение этого селения неизвестно; некоторые исследователи предлагали отождествить его с упоминаемым в Библии селением Ἀναθώθ (возможно, современный город ‘Anātā) или с другими селениями, предполагая, что оно располагалось где-то на пути между Иерусалимом и Вефилем.

[9] Греч. «ἀνδροείκελον» (буквально — «мужеподобный», в более широком значении — «человекоподобный»). Это слово дважды встречается в «Панарионе» Епифания; в первом случае слово употребляется при изложении еретического представления о Христе как о неком невидимом обычным людям «мужеподобном отображении» (τι ἀνδροείκελον ἐκτύπωμα) гигантских размеров (см.: Epiph. Panar. 30. 17. 6 // Werke. Bd. 1. S. 356:19); во втором случае, рассуждая об идолопоклонстве, Епифаний замечает, что «диавол при помощи различных искусств представлял перед глазами людей мужеподобные изображения (или: статуи [идолов] — ἀνδροείκελα ἀγάλματα)» (Epiph. Panar. 79. 4. 4 // Werke. Bd. 3. S. 479:9–11).

[10] Греч. «εἰδωλοειδές». Крайне редкое слово; TLG и словари указывают только этот единственный случай употребления. В словарях предлагаются варианты перевода «имеющий вид образа» («con forma de imagen, de figura» — Diccionario Griego-Español. Madrid, 2002. Vol. 6. P. 1281; «bildartig, in Form eines Bildes» — Trapp E. Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Wien, 1994. Fasz. 1. S. 446). Более вероятно, что автор письма вкладывал здесь в слово «εἴδωλον» не просто широкий смысл «образ», а смысл «идол», который связывался с этим словом в христианской литературе. Возможно, с помощью этого редкого прилагательного он хотел дополнительно подчеркнуть, что «мужеподобное» или «человекоподобное» изображение на завесе было похоже на «идол», то есть на некое изображение языческих богов.

[11] Издатели предлагают два варианта синтаксичекого членения текста: «οὐ γὰρ μέμνημαι. ἐγὼ θεασάμενος καὶ εἰδὼς…» или «οὐ γὰρ μέμνημαι ἐγὼ θεασάμενος. καὶ εἰδὼς…». Мне представляется более логичным первый вариант, поэтому я делаю его основным в тексте и в переводе. В случае принятия второго варианта перевод должен быть следующим: «этого я не запомнил, когда смотрел [на нее]. Зная, что…».

[12] Греч. «μύσος» («скверна», «осквернение», «мерзость», «гнусность»). Нехарактерное для Епифания слово; в корпусе его сочинений оно встречается лишь один раз в «Панарионе», в конексте передачи еретического представления о том, что брак — это «блуд и скверна» (см.: Epiph. Panar. 46. 3. 1 // Werke. Bd. 2. S. 206:17).

[13] Греч. «διέρρηξα» от глагола «διαρρήγνυμι»; хотя некоторые переводчики предпочитают вариант «сорвал» (учитывая последующий совет завернуть в завесу мертвого), глагол указывает именно на разрывание, однако, вероятно, речь идет не на разрывании на мелкие части, а о разрывании пополам (в этом случае завеса вполне могла быть затем использована для обертывания мертвеца).

[14] Греч. «ἀναγνώστης»; это слово может указывать и на человека, имевшего церковный чин чтеца, и просто на секретаря или помощника.

[15] Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης ποιήσει μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν αὐτοῦ φιλανθρωπίαν εἰς τὸ συντριβῆναι τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν τῶν Χριστιανῶν καὶ ἀποδιωχθῆναι πᾶσαν πρόφασιν πονηρὰν εἰς τὸ μὴ σχισθῆναι τὸν σύνδεσμον ἐξ ἡμῶν τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀνυποκρίτου ἀγάπης καὶ εἰρήνης καὶ ὀρθῆς πίστεως καὶ ἀληθείας. ἐπειδὴ δὲ ἤκουσα ὅτι τινὲς ἐγόγγυσαν καθ’ ἡμῶν ὅτι ἐν τῷ διαβαίνειν ἡμᾶς ἐπὶ τὸν ἅγιον τόπον τῆς Βεθὴλ τοῦ συναγελασθῆναι τῇ σῇ τιμιότητι, ὡς ἤλθομεν εἰς τὴν κώμην τὴν λεγομένην Ἀναυθὰ θεασάμενοι λύχνον καιόμενον καὶ ἐρωτήσαντες ἔγνωμεν ἐκκλησίαν εἶναι ἐν τῷ τόπῳ· εἰσερχόμενοι δὲ τοῦ εὐχὴν ἐπιτελέσαι, εὕρομεν βῆλον ἐν τῇ θύρᾳ βαπτόν, ἐν ᾧ ἐζωγράφητο ἀνδροείκελόν τι εἰδωλοειδές· ὃ ἔλεγον τάχα ὅτι Χριστοῦ ἦν τὸ ἐκτύπωμα ἢ ἑνὸς τῶν ἁγίων· οὐ γὰρ μέμνημαι. ἐγὼ θεασάμενος καὶ εἰδὼς ὅτι μύσος ἐστὶν ἐν ἐκκλησίᾳ τοιαῦτα εἶναι, διέρρηξα αὐτὸ καὶ συνεβούλευσα ἀμφιάσαι ἐν αὐτῷ πένητα τελευτήσαντα. οἱ δὲ γογγύσαντες ἔλεγον· «Ἔδει αὐτὸν ἀλλάξαι ἐκ τῶν ἰδίων τὸ βῆλον πρὶν ἢ αὐτὸ σχίσῃ», καίτοι γε ἐμοῦ ὑποσχομένου ὅτι ἀντ’ αὐτοῦ ἀποστελῶ ἕτερον. ἐβράδυνα δὲ τοῦ ἀποστεῖλαι διὰ τὸ ἀναγκαῖόν με ζητεῖν· προσεδόκων γὰρ ἀπὸ Κύπρου ἀποστέλλεσθαί μοι. νῦν οὖν ὅπερ εὗρον ἀπέστειλα. καταξίωσον οὖν κελεῦσαι τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς παροικίας δέξασθαι παρὰ τοῦ ἀναγνώστου τὸ ἀπεσταλμένον· καὶ παρακαλῶ, πρόσταξον ἵνα μὴ τοιαῦτα ἁπλοῦται ἐν ταῖς ἐκκλησίαις. πρέπει γὰρ τῇ σῇ τιμιότητι περὶ πάντων φροντίζειν καὶ ἀκριβολογεῖν περὶ τῶν συμφερόντων τῇ τοῦ θεοῦ ἐκκλησίᾳ καὶ τοῖς λαοῖς.

[16] Источник текста: Hieron. Ep. 51. 8–9 // CSEL. Vol. 54. P. 410:18 — 412:5. Другие издания отрывка: Hieron. Ep. 51. 8–9 // PL. Vol. 22. Col. 526–527 (перепечатка издания XVIII в., подготовленного Д. Валларзи с использованием некоторых неизвестных ныне рукописей); Libri Carolini. IV. 25 // MGH. Conc. Vol. 2. Suppl. 1. P. 552:28 — 553:14; Maas. 1930. S. 281–283 (параллельно с греческим текстом, с учетом всех предшествующих изданий в аппарате); также ср.: Thümmel. 1992. S. 297. Fragm. 34 (латинские части в соединении с греческим текстом). Переводы: Jerome. Letter 51. 8–9 // A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. Ser. 2. Oxford; New York, 1893. Vol. 6. P. 88–89 (англ.); Jérôme. Lettre 51. 8–9 // Saint Jérôme. Lettres / Trad. J. Labourt. Paris, 1951. T. 2. P. 170–172 (франц.); Фирсов. 2016. С. 476–477. Примеч. 649 (русский перевод по латинскому тексту в «Libri Carolini» с мелкими неточностями); письма Иеронима, включая письмо 51, переводились и на многие другие языки.

[17] Ср.: 1 Кор 10. 9–10: «Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя». Вероятно, цитируя по памяти, Епифаний перенес упоминание о змеях из стиха 9 в стих 10 и немного изменил текст цитаты.

[18] Начиная с этого предложения письмо сохранилось также на греческом языке; см. предыдущий текст.

[19] Ср.: Рим 16. 20: «Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре».

[20] С этих слов начинается отрывок, включенный в «Libri Carolini».

[21] Лат. «simul». Греческий текст не дает оснований для понимания этого слова в значении «вместе» («путешествовали вместе с тобой»). Либо латинский переводчик неверно понял глагольную форму множественного числа в греческом тексте (автор говорит во множественном числе «мы» о себе самом, а не о себе вместе с Иоанном Иерусалимским), либо он употребил «simul», подумав, что в тексте речь идет о том, как Епифаний и Иоанн Иерусалимский одновременно ехали в Вефиль из разных мест, чтобы встретиться там для совместного богослужения (наиболее логичный смысл греческого и латинского текстов).

[22] Слова «по церковному обычаю» («ex more ecclesiastico») не имеют соответствия в греческом тексте.

[23] Лат. «et detestatus essem» (буквально — «и погнушался», «и был раздосадован», «и осудил»). Эти слова отсутствуют в известных ныне древних рукописях письма, однако приводятся в издании Валларзи со ссылкой на некие надежные рукописи (см.: PL. Vol. 22. Col. 526. Nota f). Как и П. Маас (см.: Maas. 1930. S. 282), я включаю эти слова в текст; я также намеренно передаю их не вполне буквально, чтобы показать, что они могут быть косвенной передачей упоминания о «мерзости» в греческом оригинале.

[24] Слова «что в церкви Христовой вопреки указанию Писания висит изображение человека» («in ecclesia Christi contra auctoritatem scripturarum hominis pendere imaginem») не имеют соответствия в греческом тексте, где вместо них находится фраза «когда такие вещи находятся в церкви — это мерзость» (ὅτι μύσος ἐστὶν ἐν ἐκκλησίᾳ τοιαῦτα εἶναι). Если упоминание об «образе человека» еще можно считать неточной передачей выражения «нечто мужеподобное и идоловидное» (ἀνδροείκελόν τι εἰδωλοειδές), то для слов «вопреки указанию Писания» никакой параллели в греческом тексте нет. Таким образом, они либо являются добавлением переводчика, либо передают некий утраченный в оригинале отрывок текста.

[25] Слова «которые противоречат нашей вере» («quae contra religionem nostram ueniunt») не имеют соответствия в греческом тексте; они либо являются добавлением переводчика, либо передают некий утраченный в оригинале отрывок текста.

[26] Перевод по исправлению текста, предложенному в критическом издании. Текст по PL: «hanc magis habere sollicitudinem, ut scrupulositatem tollat, quae indigna est ecclesia Christi» («скорее позаботилась о том, чтобы устранить мелочность, которая недостойна Церкви Христовой» — PL. Vol. 22. Col. 527:4–6). Текст по одной из рукописей, приводимый также в аппарате PL: «hanc magis habere sollicitudinem et scrupulositatem, quae digna est ecclesia(e) Christi» («скорее иметь ту заботливость и ту внимательность, которая по достоинству полагается Церкви Христовой» — Ibid. Col. 527. Nota a); это же чтение принимает в своем издании П. Маас (см.: Maas. 1930. S. 283).

[27] Здесь завершается отрывок, сохранившийся на греческом языке; слов «которые тебе вверены» («qui tibi crediti sunt») в греческом тексте нет.

[28] Этими словами заканчивается отрывок, включенный в «Libri Carolini».

[29] Этот завершающий письмо абзац на греческом языке не сохранился.

[30] После этих слов в некоторых изданиях и переводах следует заключительная фраза: «Opto ut ualeatis in domino» («Желаю, чтобы вы были здоровы в Господе»; см.: PL. Vol. 22. Col. 527:11). Эта фраза была введена в текст в издании Валларзи со ссылкой на некие неуказанные рукописи (см.: Ibid. Col. 527. Nota b); ее нет ни в одной из четырех известных ныне древнейших рукописей, учтенных в критическом издании (ср.: Maas. 1930. S. 284), поэтому я не включаю ее в основной текст.

[31] Cum haec ita se habeant, dilectissime, custodi animam tuam et desine circa nos murmurare; dicit enim scriptura diuina: nolite murmurare ad inuicem, sicut quidam murmurauerunt et a serpentibus perierunt. Magis adquiesce ueritati et dilige diligentes te et ueritatem. Deus autem pacis praestet nobis iuxta suam clementiam, ut conteratur satanas sub pedibus christianorum et abiciatur omnis occasio peruersa, ne scindatur in nobis uinculum caritatis et pacis et rectae fidei praedicatio. Praeterea, quia audiui quosdam murmurare contra me, quando simul pergebamus ad sanctum locum, qui uocatur bethel, ut ibi collectam te cum ex more ecclesiastico facerem, et uenissem ad uillam, quae dicitur anablata, uidissem que ibi praeteriens lucernam ardentem et interrogassem, qui locus esset, didicissem que esse ecclesiam et intrassem, ut orarem, inueni ibi uelum pendens in foribus eiusdem ecclesiae tinctum atque depictum et habens imaginem quasi christi uel sancti cuiusdam; non enim satis memini, cuius imago fuerit. Cum ergo hoc uidissem, in ecclesia Christi contra auctoritatem scripturarum hominis pendere imaginem, scidi illud et magis dedi consilium custodibus eiusdem loci, ut pauperem mortuum eo obuoluerent et efferrent. Illi que contra murmurantes dicere: «Si scindere uoluerat, iustum erat, ut aliud daret uelum atque mutaret». Quod cum audissem, me daturum esse pollicitus sum et ilico esse missurum. Paululum autem morarum fuit in medio, dum quaero optimum uelum pro eo mittere; arbitrabar enim de cypro mihi esse mittendum. Nunc autem misi, quod potui repperire, et precor, ut iubeas presbytero ipsius loci suscipere uelum a lectore, quod a nobis missum est, et deinceps praecipere in ecclesia christi istius modi uela, quae contra religionem nostram ueniunt, non adpendi. Decet enim honestatem tuam hanc magis habere sollicitudinem et uti scrupulositate, quae digna est ecclesiae Christi et populis, qui tibi crediti sunt. Palladium uero galatam, qui quondam carus nobis fuit et nunc misericordia dei indiget, caue, quia origenis heresem praedicat et docet, ne forte aliquos de populo tibi credito ad peruersitatem sui inducat erroris.

[32] Условное русское название взято из статьи о Епифании в «Православной энциклопедии» (см.: Фокин. 2008. P. 566); оно не вполне соответствует тому греческому названию, которое приводит Никифор Константинопольский при цитировании (см. ниже Epiph. Contr. imag. fragm. 1), однако передает его основной смысл.

[33] Условное латинское название приводится по CPG. Дж. М. Фетерстон в аппарате издания сочинения «Обличение и опровержение» Никифора Константинопольского (Niceph. CP. Refut. // CCSG. Vol. 33) использует для ссылок на это сочинение латинское название «Epistula dogmatica» и указывает в индексе соответствующий ключ CPG (CPG 3752 вместо CPG 3749; см.: CCSG. Vol. 33. P. 367). Поскольку «Tractatus contra eos qui imagines faciunt» нельзя считать тождественным «Epistula dogmatica» (со ссылкой на такое название Никифор Константинопольский приводит лишь один фрагмент; его перевод см. ниже в разделе V), я сохраняю самостоятельные названия двух сочинений, следуя CPG и изданию Тюммеля (Thümmel. 1992).

[34] Источники текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 6 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 305:8–13; Niceph. CP. Refut. 160 // CCSG. Vol. 33. P. 256:2 — 257:2. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 834(непронумерованный фрагмент); Ostrogorsky. 1929. S. 68 (непронумерованный фрагмент); Alexander. 1953. P. 63. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 47 (непронумерованный фрагмент); Thümmel. 1986. P. 181:1–3; Thümmel. 1992. S. 298. Fragm. 35:1–3. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 23 (франц.); Bigham. 2008. P. 14 (англ.); Solovieva. 2012. P. 359 (англ.).

[35] ἐκ τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου Ἐπιφανίου, τοῦ om. R.

[36] ἐπιτηδευόντων R; ἐπιτηδευόντων ποιεῖν E.

[37] Наименование «Богородица» (θεοτόκος) в конце IV в. еще не имело широкого распространения; хотя в сочинениях Епифания встречается множество упоминаний о Деве Марии, засвидетельствовано лишь 2 случая употребления им слова «Богородица»; оба — в сочинении «Анкорат» (см.: Epiph. Ancor. 30. 4 // Werke. Bd. 1. S. 39:13; Ibid. 75. 7 // Ibid. S. 95:1–2).

[38] Ἐκ τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου Ἐπιφανίου, τοῦ κατὰ τῶν ἐπιτηδευόντων ποιεῖν εἰδωλικῷ θεσμῷ εἰκόνας εἰς ἀφομοίωσιν τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς Θεοτόκου καὶ τῶν μαρτύρων, ἔτι δὲ καὶ ἀγγέλων καὶ προφητῶν.

[39] Источник текста: Niceph. CP. Refut. 161 // CCSG. Vol. 33. P. 257:2–6. Издания фрагмента: Ostrogorsky. 1929. S. 68. Fragm. 4; Alexander. 1953. P. 63. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 47. Fragm. 119; Thümmel. 1986. P. 181:5–8; Thümmel. 1992. S. 298. Fragm. 35:5–7. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 23 (франц.); Bigham. 2008. P. 14 (англ.); Solovieva. 2012. P. 359 (англ.).

[40] Ἴδωμεν τοὺς κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πολιτευσαμένους πατριάρχας καὶ προφήτας, καὶ μιμησώμεθα αὐτούς, ἵνα ὄντως καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας υἱοὶ ὀνομασθῶμεν. εἰδόσιν οὖν νόμον λαλῶ.

[41] Источник текста: Niceph. CP. Refut. 162 // CCSG. Vol. 33. P. 258:3 — 259:12. Издания фрагмента: Ostrogorsky. 1929. S. 68. Fragm. 5; Alexander. 1953. P. 63. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 47–48. Fragm. 120; Thümmel. 1986. P. 181:9–14; Thümmel. 1992. S. 298. Fragm. 35:7–12. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 23 (франц.); Bigham. 2008. P. 14–15 (англ.); Solovieva. 2012. P. 360 (англ.).

[42] Греч. «ἀδήλως τρέχοντες». Эти слова относятся к почитателям икон, которые, по мнению автора фрагмента, не отдают себе отчета в смысле своих действий. Выражение заимствовано из 1 Кор 9. 26, где апостол Павел говорит о себе «ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως» («…и потому бегу не так, как будто бы бесцельно»; Синодальный перевод маловразумителен: «…и потому я бегу не так, как на неверное»). Как в послании апостола Павла, так и в тексте отрывка наречие «ἀδήλως» указывает на действие, происходящее непонятным образом, без явной цели и смысла.

[43] П. Шпек видит в употреблении этого выражения анахронизм, считая, что оно относится к неким отцам Церкви, а во времена Епифания такое понятие еще не сложилось (см.: Speck. 1987. S. 313). Однако из упоминания Авраама и Моисея ниже ясно, что под отцами здесь подразумеваются ветхозаветные праведники; такое наименование их часто встречается у Епифания. В отличие от этого в сочинении «Послание императору Феодосию» выражение «древние отцы» действительно является анахронизмом: оно может обозначать только христианских отцов, так как употребляется в контексте рассуждения об изображении Иисуса Христа.

[44] Греч. «τοῖς ἰδίοις σέβειν παρέδωκεν». C. Бигем предлагает понимать здесь «ἴδιος» в смысле «οἱ ἴδιοι» («свои», то есть «друзья», «близкие», «приверженцы», «последователи»), что дает следующий перевод: «…или дозволял своим собственным ученикам почитать это» («…ou qui a permis à ses propres disciples de la vénérer» — Bigham. 2007. P. 23; ср.: «…or allowed his own disciples to prostrate themselves in front of it» — Bigham. 2008. P. 14). Тюммель предлагает понимать «ἴδιος» в смысле «τὰ ἴδια» (нечто собственное, в том числе — личные характеристики и черты человека), что дает иной по смыслу перевод: «Кто [из них] заповедал, чтобы люди почитали его личные черты лица?» («Wer hat geboten, daß man seine Züge ehrt» — Thümmel. 1986. P. 183). Прочтение Бигема представляется мне лучше вписывающимся в контекст, так как в этом отрывке речь идет не столько об иконах святых, сколько об изготовлении и почитании изображений Бога.

[45] ἀνεκλιπῆ R ἀνεκλειπῆ RC ἀνελλιπῆ (безупречную) RB.

[46] Ср.: Прем 7. 14; 8. 18.

[47] Я опираюсь на разбитиие греческого текста, предлагаемое в изданиях Острогорского и Тюммеля, а также отраженное в переводах Бигема и Тюммеля. Предложенное в критическом издании Фетерстоном и отраженное в TLG членение фразы («τὴν εἰς θεὸν ἐλπίδα, ἐν γνώσει αὐτὸν ζωγραφήσας προσκυνεῖσθαι ἐκέλευσεν») придает ей немного иной смысл: «…надежду на Бога, сознательно (или: согласно [своему] знанию) изобразил Его и повелел покланяться [этому изображению]».

[48] αὐτὸν RC ἑαυτὸν RB.

[49] Подразумевается оставление Авраамом языческой земли; почитавшихся там идолов автор фрагмента называет «мертвыми», подразумевая, что они были изготовлены людьми из неживой материи (дерева, камня, металлов и т. п.).

[50] Именование Авраама «друг Бога» встречается несколько раз в книгах Ветхого и Нового Завета (см.: 2 Пар 20. 7; Ис 41. 8; Иак 2. 23).

[51] То есть от идолопоклонства. Вероятно, упоминая далее о «наслаждении», автор фрагмента хочет у казать на то, что Моисей мог бы жить в свое удовольствие в Египте, если бы согласился поклоняться египетским идолам, а не стал служить единому истинному Богу.

[52] Εἰπάτωσαν δὲ καὶ οἱ ἀδήλως τρέχοντες· τίς τῶν ἁγίων πατέρων χειροποίητον προσεκύνησεν ἢ τίς τοῖς ἰδίοις σέβειν παρέδωκεν; τίς τῶν ἁγίων καταλιπὼν τὸν ἀνεκλιπῆ πλοῦτον, τὴν εἰς θεὸν ἐλπίδα ἐν γνώσει, αὐτὸν ζωγραφήσας, προσκυνεῖσθαι ἐκέλευσεν; ὁ ἡγούμενος τῶν ἐν πίστει Ἀβραὰμ οὐχὶ φεύγων τὰ νεκρὰ φίλος ζῶντος θεοῦ ἐκλήθη; ἢ Μωσῆς οὐχὶ φεύγων τὴν τοιαύτην πλάνην ἠρνήσατο τὴν παροῦσαν ἀπόλαυσιν;

[53] Объединенные мной в этом фрагменте два отрывка из текста сочинения «Обличение и опровержение» Никифора Константинопольского отсутствуют во всех предшествующих изданиях и переводах фрагментов предполагаемых сочинений Епифания. На эти отрывки впервые обратил внимание Фетерстон в подготовленном им критическом издании сочинения «Обличение и опровержение»; он отметил, что в рукописи они (в отличие от других цитат из предполагаемых сочинений Епифания) не выделены унциальным письмом, однако по своему смыслу они содержат не слова самого Никифора, а обращенные к некоему воображаемому собеседнику слова оппонента, которому возражает Никифор. Либо это действительно слова из приписываемого Епифанию сочинения, либо Никифор попытался в них своими словами от лица оппонента разъяснить логику его рассуждений, развивая идеи, отраженные в предыдущем фрагменте (Epiph. Contr. imag. fragm. 3). Поскольку эти отрывки не вводятся ссылками на приписываемое Епифанию сочинение (первый из них вводится словами «он говорит», второй вообще не имеет вводных слов), нет возможности уверенно доказать, что фрагмент 3Α принадлежит к тексту этого сочинения, однако ради полноты материала я включаю его в свой русский перевод.

[54] Источник текста: Niceph. CP. Refut. 162 // CCSG. Vol. 33. P. 259:29–33; 260:45–54. Другие издания и переводы фрагмента отсутствуют.

[55] Ин 1. 18.

[56] Греч. «σὺ κατεπαγγέλλῃ τεθεᾶσθαι». Эта конструкция допускает и иной вариант перевода, на мой взгляд, менее удачный по смыслу: «…как ты можешь возвещать, что ты видел Того…».

[57] Автор фрагмента повторяет в расширительном смысле ранее уже использованную ссылку на именование Авраама в Священном Писании «другом Бога» (см.: 2 Пар 20. 7; Ис 41. 8; Иак 2. 23).

[58] Πῶς σύ, φησίν, εἰκόνι Χριστοῦ προσέρχῃ, ἣν οὐδεὶς τῶν πατέρων οὔτε εἶδεν οὔτε προσεκύνησεν, καὶ σοὶ θεὸς τὸ ὁρώμενον, ἀλλ’ οὐκ ἐκείνοις; θεὸν γὰρ οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε. Πῶς οὖν ὃν Μωσῆς οὐκ εἶδεν, Ἀβραὰμ οὐ τεθέαται, σὺ κατεπαγγέλλῃ τεθεᾶσθαι; ἆρα σὺ τούτων σεμνότερος; ἆρα δικαιότερος ἢ πιστότερος; καὶ πῶς ἂν τοῦτό γε λόγον ἕξει; ἐκεῖνοι χειροποίητον, τὰ νεκρὰ φεύγοντες, οὐ προσεκύνησαν καὶ διατοῦτο φίλοι θεοῦ ἐκλήθησαν, σὺ δὲ τὰ χειρότευκτα ἐργαζόμενος σέβῃ; τὰ παρ’ ἐκείνοις φευκτά, παρὰ σοὶ αἱρετά. οὐκοῦν οὐδὲ φίλος θεοῦ κατ’ ἐκείνους κεκλήσῃ.

[59] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 166 // CCSG. Vol. 33. P. 265:2 — 266:23; Niceph. CP. Confut. Epiph. 6. 17, 18 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 306:11–13, 24–25; 307:18–22, 36–38 (в сочинении «Опровержение Епифанида» встречается несколько более кратких отрывков фрагмента, сохранившегося в сочинении «Обличение и опровержение»). Издания фрагмента: Holl. 1916.S. 834–835. Fragm. 2, 1, 3, 5 (Холль приводит фрагменты по сочинению «Опровержение Епифанида»; указание соответствий см. ниже в примечаниях);Ostrogorsky. 1929. S. 68–69. Fragm. 6; Alexander. 1953. P. 63–64. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 48. Fragm. 121; Thümmel. 1986. P. 181:15–28; Thümmel. 1992. S. 298. Fragm. 35:13–23. Переводы: Mango. 1972. P. 41 (англ.; фрагмент ошибочно отнесен к «Завещанию»);Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 23–24 (франц.); Bigham. 2008. P. 15 (англ.); Solovieva. 2012. P. 361–362 (англ.).

[60] ὅτι… ἡμεῖς δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἁγίων ποιοῦμεν εἰς μνημόσυνον αὐτῶν, καὶ εἰς τιμὴν ἐκείνων ταύτας προσκυνοῦμεν R ὅτι δὴ… τὰς εἰκόνας τῶν ἁγίων ποιοῦμεν εἰς μνημόσυνον καὶ τιμὴν αὐτῶν («что… мы изготавливаем иконы святых в память о них и в честь их») E (= Holl. 1916. S. 835. Fragm. 2).

[61] То есть внутри храма.

[62] Или: «раскрасив», см. следующее примечание.

[63] Греч. «κονιάσαντες»; отсылка к выражению в Деян 23. 3; еще одна ссылка на этот стих встречается ниже. Глагол «κονιάω» может означать как «белить», так и вообще покрывать штукатуркой или краской, поэтому автор фрагмента использует выражение апостола Павла как указание на неугодную Богу деятельность иконописцев, белящих (перед нанесением рисунка) или раскрашивающих стены в храмах. Ср. также использование этого же глагола в Мф. 23. 27: «…παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις» = «… уподобляетесь побеленным (или: раскрашенным) гробам».

[64] τὸν τοῖχον κονιάσαντες χρώμασιν διηλλαγμένοις, εἰκόνας ἀνατυπώσαντες R τὸν τοῖχον κονιάσαντες χρώμασι διηλλαγμένοις τὰς εἰκόνας ἀνετύπωσαν (выбелив стену, различными красками изобразили иконы) E (= Holl. 1916. S. 834. Fragm. 1).

[65] τῶν ψευδωνύμων εἰκόνων R ср.: ψευδωνύμους δὲ ἐκάλει ἐνταῦθα τὰς ἱερὰς εἰκόνας (он называл здесь святые иконы «лжеименными») E (= Holl. 1916. S. 835. Fragm. 3).

[66] Греч. «τυπωθεῖσαν» согласовано с «τὴν ἐπιγραφὴν» («надпись»); возможно, следует исправить по смыслу на «τυπωθεῖσης» для согласования с «ἑκάστης» («каждого из образов, изображенного…»). Автор фрагмента хочет сказать, что опознать, кто именно изображен на иконах, можно только по надписи, поскольку каждый живописец рисует образы по своему вкусу. Именно с этим связано определение икон как чего-то «лжеименного» (ψευδώνυμος): называясь «образами» (первичное значение слова εἰκών / εἰκόνα), то есть «отображениями», они вообще не отображают действительный вид тех лиц, которых должны отображать согласно надписям на них.

[67] οἱ νομίζοντες… ἀπεφήνατο (считающие… стеной) R = E (= Holl. 1916. S. 835. Fragm. 5).

[68] τῆς τιμῆς R τοῦ τιμᾷν (вместо почитания) E.

[69] Или: «раскрашенной»; см. примечание выше.

[70] См.: Деян 23. 3.

[71] Греч. «κοπιῶσιν εἰκῇ»; ср.: Гал 4. 11: «…μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς» = «…не напрасно ли я трудился у вас».

[72] Ἀλλ’ ἐρεῖς μοι ὅτι οἱ πατέρες εἴδωλα ἐθνῶν ἐβδελύξαντο, ἡμεῖς δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἁγίων ποιοῦμεν εἰς μνημόσυνον αὐτῶν, καὶ εἰς τιμὴν ἐκείνων ταύτας προσκυνοῦμεν. καὶ πάντως γὰρ ταύτῃ τῇ ὑποθέσει ἐτόλμησάν τινες ὑμῶν ἔνδον τοῦ ἁγίου οἴκου τὸν τοῖχον κονιάσαντες χρώμασιν διηλλαγμένοις, εἰκόνας ἀνατυπώσαντες Πέτρου καὶ Ἰωάννου καὶ Παύλου, ὡς ὁρῶ κατὰ τὴν ἐπιγραφὴν ἑκάστης τῶν ψευδωνύμων εἰκόνων ὑπὸ τῆς μωρίας τοῦ ζωγράφου κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ τυπωθεῖσαν. καὶ πρῶτον μὲν οἱ νομίζοντες ἐν τούτῳ τιμᾶν τοὺς ἀποστόλους, μαθέτωσαν ὅτι ἀντὶ τῆς τιμῆς πλέον αὐτοὺς ἀτιμάζουσιν· Παῦλος γὰρ τὸν ψευδώνυμον ἱερέα ἐνυβρίσας τοῖχον κεκονιαμένον ἀπεφήνατο. οὐκοῦν εἰκόνας αὐτῶν τὰς αὐτῶν ἐντολὰς δι’ ἀρετῶν στήσωμεν. ἀλλ’ ἐρεῖς ὅτι «Εἰς ὑπόμνησιν τῆς ἰδέας αὐτῶν τὰς εἰκόνας αὐτῶν θεωροῦμεν.» καὶ ποῦ γάρ σοι ταῦτα προενετείλαντο; προῃτιασάμεθα γὰρ τοὺς τοιούτους ὅτι ἀγνοίᾳ φερόμενοι κοπιῶσιν εἰκῇ.

[73] Источники текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 7. 20 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 309:9–16; Niceph. CP. Refut. 168, 171 // CCSG. Vol. 33. P. 269:13–16; 270:34–36; 271:2 — 272:6 (в сочинении «Обличение и опровержение» фрагмент, цитируемый в сочинении «Опровержение Епифанида» целиком, разбит на несколько более мелких отрывков). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 835. Fragm. 6; Ostrogorsky. 1929. S. 69. Fragm. 7; Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 48. Fragm. 122; Thümmel. 1986. P. 181:28 — 182:33; Thümmel. 1992. S. 298. Fragm. 35:23–27. Переводы: Mango. 1972. P. 41 (англ.; фрагмент ошибочно отнесен к «Завещанию»); Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 24 (франц.); Bigham. 2008. P. 15 (англ.); Solovieva. 2012. P. 362 (англ.).

[74] 1 Ин 3. 2.

[75] Ср.: Рим 8. 29: «συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ» = «похожими на образ Его Сына». Никифор Константинопольский, критически рассматривая этот фрагмент, специально подчеркивает, что в цитате пропущено слово «образ» (εἰκών), видя в этом одно из доказательств неподлинности сочинения (см.: Niceph. CP. Refut. 168). Однако в подлинных сочинениях Епифания это место Нового Завета не цитируется, поэтому нельзя установить, в каком виде он знал текст этого места; кроме того, он мог намеренно сделать пропуск для ясности мысли, поэтому в качестве аргумента против подлинности пропуск слова едва ли может иметь серьезное значение (ср.: Bigham. 2008. P. 143).

[76] Близкая формулировка встречается в постановлении иконоборческого Иерийского Собора 754 г.: «…τοὺς τοιαύτῃ καὶ τοσαύτῃ μέλλοντας δόξῃ φαιδρύνεσθαι ἁγίους ἐν ἀδόξῳ καὶ νεκρᾷ ὕλῃ καθυβρίζειν» = «…святых, которым предстоит просиять в такой весьма великой славе, оскорблять, [изображая их] в бесславной и мертвой материи» (см.: Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 690:12–13; ср.: Holl. 1916. S. 835).

[77] Мф 22. 30.

[78] Οἴδαμεν, γὰρ φησὶν Ἰωάννης, ὅτι ὅταν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα. Καὶ Παῦλος τοὺς ἁγίους συμμόρφους τοῦ Υἱοῦ τοῦ θεοῦ ἐκήρυξεν. Πῶς οὖν τοὺς ἐν δόξῃ μέλλοντας φαιδρύνεσθαι ἁγίους ἐν ἀδόξῳ καὶ νεκρῷ καὶ ἀλάλῳ θέλεις ὁρᾷν, τοῦ Κυρίου λέγοντος περὶ αὐτῶν· ἔσονται, γὰρ φησὶν, ὡς ἄγγελοι θεοῦ;

[79] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 174 // CCSG. Vol. 33. P. 276:2–6; Niceph. CP. Confut. Epiph. 9. 35 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 318:2–7 (в сочинениях «Обличение и опровержение» и «Опровержение Епифанида» цитируется один и тот же фрагмент). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 835. Fragm. 7; Ostrogorsky. 1929. S. 69. Fragm. 9; Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 126; Thümmel. 1986. P. 182:33–36; Thümmel. 1992. S. 298. Fragm. 35:27–29. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 24:29–32 (франц.); Bigham. 2008. P. 16:4–7 (англ.); Solovieva. 2012. P. 362 (англ.).

[80] Пс 103. 4; также ср.: Евр 1. 7. Еврейский и греческий текст псалма обычно понимаются и переводятся в обратном смысле: «Он делает духов (или: ветра) своими ангелами (или: вестниками) и пламенные огни (буквально: *пламена огня) своими служителями». С грамматической точки зрения допустимы оба понимания, однако как в Послании к Евреям, так и в данном фрагменте цитата из псалма понимается скорее как раскрывающая духовную и огненную природу ангелов, посланников и служителей Бога.

[81] Πῶς δὲ καὶ ἀγγέλους πνεύματα ὑπάρχοντας καὶ ἀεὶ ζῶντας ἐν νεκροῖς γράφων προσκυνεῖς, τοῦ προφήτου λέγοντος· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;

[82] Этот краткий фрагмент не является буквальной цитатой; он содержит лишь передаваемую Никифором Константинопольским мысль автора сочинения о том, что икона архангела, на которой видны кости и жилы, является чем-то абсурдным и недопустимым. Точно определить положение этого фрагмента в сочинении невозможно, поэтому в различных изданиях фрагментов он помещается в разных местах (Тюммель помещает его в самое начало сочинения, однако в примечании допускает, что он может быть расположен по смыслу и там, где помещаю его я: Thümmel. 1986. P. 174. Nota 27; указание других вариантов расположения см. в следующем примечании). Поскольку, на мой взгляд, он развивает мысль о неизобразимости ангелов вследствие их нематериальной природы, я помещаю его как дополнение после посвященного этой же теме 6-го фрагмента.

[83] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 6. 17 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 306:35–38. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 835. Fragm. 4; Ostrogorsky. 1929. S. 69. Fragm. 8; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 127; Thümmel. 1986. P. 181:4; Thümmel. 1992. S. 298. Fragm. 35:4. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183:5 (нем.); Bigham. 2007. P. 24:33–35 (франц.); Bigham. 2008. P. 16:8–10 (англ.). Во французском и в английском переводах Бигема весь фрагмент некорректно интерпретирован как слова автора сочинения (Епифания), обращенные к воображаемому художнику, а не как передача Никифором Константинопольским слов автора сочинения.

[84] Πόθεν δὲ αὐτῷ ἐπὶ τῆς τοῦ ἀρχαγγέλου γραφῆς ὀστέα καὶ νεῦρα ἐνηρμοσμένα κατάδηλα ἐγένετο, τῆς ἐκείνου ἦν λέγειν συνέσεως.

[85] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 9. 36 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 319:15–16, 37–40. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 835. Fragm. 8; S. 836. Fragm. 9; Ostrogorsky. 1929. S. 69. Fragm. 10, 11; Hennephof. 1969. P. 48. Fragm. 123, 124; Thümmel. 1986. P. 182:36–39; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:30–31. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 24:20–23 (франц.); Bigham. 2008. P. 15:30–34 (англ.); Solovieva. 2012. P. 362 (англ.).

[86] То есть ангелы; это однозначно следует из контекста этой цитаты в сочинении Никифора Константинопольского.

[87] Следующий далее текст библейской цитаты, подтверждающей мысль автора, исследователи обычно выделяют в самостоятельный фрагмент. Поскольку она тесно связана по смыслу с предыдущим фрагментом, я объединяю ее с ним и добавляю в квадратных скобках вводные слова, передающие общий смысл вводных слов Никифора Константинопольского.

[88] Откр 19. 10; также ср.: Откр 22. 9.

[89] Λέγω δὲ ὅτι οὐδὲ αὐτοὶ θέλουσι προσκυνεῖσθαι. […παρατίθεται προσκυνοῦντα τὸν ἀπόστολον τῷ μυσταγωγοῦντι ἀγγέλῳ ἀκούειν·] Ὅρα μή· σύνδουλος γάρ σου εἰμὶ καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ. Τῷ Θεῷ, φησὶν, προσκύνησον.

[90] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 9. 36 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 319:40 — 320:8. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 836. Fragm. 10; Ostrogorsky. 1929. S. 69. Fragm. 12; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 128; Thümmel. 1986. P. 182:39–44; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:32–36. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183 (нем.); Bigham. 2007. P. 24–25 (франц.); Bigham. 2008. P. 16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 362–363 (англ.).

[91] То есть апостол Петр (см. Мф 16. 18–19: «Ты — Петр… что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах»).

[92] Ср.: Деян 10. 26; Деян 14. 15.

[93] Ἀλλ’ οὐδὲ οἱ ἀπόστολοι ἠθέλησαν προσκυνεῖσθαι. Καὶ γὰρ ὅτε εὐαγγελίζεσθαι ἀπεστάλησαν, ἑαυτοὺς προσκυνεῖσθαι οὐκ ἤθελον, ἀλλὰ τὸν αὐτοὺς ἀποστείλαντα Χριστόν. Ὁ γὰρ ἐξουσίαν παρ’ αὐτοῦ λαβὼν δεσμεύειν καὶ λύειν ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ, ἔλεγε Κορνηλίῳ ὅτι, Ὁμοιοπαθής εἰμι κατὰ σὲ ἄνθρωπος, καὶ ἐδίδασκε μὴ ἑαυτὸν προσκυνεῖσθαι, ἀλλὰ τὸν Σωτῆρα Χριστόν.

[94] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 9. 37 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 320:28–34. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 836. Fragm. 11; Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 13; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 125; Thümmel. 1986. P. 182: 44–48; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:36–39. Переводы: Thümmel. 1986. P. 183–184 (нем.); Bigham. 2007. P. 24 (франц.); Bigham. 2008. P. 15–16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 363 (англ.).

[95] Цитируется 35-е правило Лаодикийского Собора (точная дата проведения этого Собора и составления сборника его правил неизвестна; обычно его датируют 2-й пол. IV в.; подробнее о нем см.: The History of Byzantine and Eastern Canon Law to 1500 / Ed. W. Hartmann, K. Pennington. Washington, 2012. P. 47–49). Автор сочинения дословно цитирует заключительную часть правила (с пропуском слов «Сына Божия») и сокращенно передает общий смысл предшествующей части. Полный известный ныне текст правила выглядит следующим образом: «Не подобает христианам оставлять славу Божию и Его Церковь, и призывать ангелов, и устраивать собрания, так как это запрещено. Поэтому, если кто окажется занимающимся таким скрытым идолослужением, таковой да будет анафема, поскольку он оставил Господа нашего Иисуса Христа, Сына Божия, и приступил к идолослужению» = «Ὅτι οὐ δεῖ χριστιανοὺς ἐγκαταλιπεῖν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ καὶ ἀγγέλους ὀνομάζειν καὶ συνάξεις ποιεῖν, ἅπερ ἀπηγόρευται. Εἴ τις οὖν εὑρεθείη ταύτῃ τῇ κεκερυμμένῃ εἰδωλολατρείᾳ σχολάζων, ἔστω ἀνάθεμα, ὅτι ἐγκατέλιπεν τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ εἰδωλολατρείᾳ προσῆλθεν» (русский перевод традиционный по «Книге правил» с моими исправлениями; греческий текст по изданию: Joannou P. P., ed. Discipline generale antique. Roma, 1962. T. 1. Pars 2: Les canons des synodes particuliers. P. 144–145).

[96] Περὶ δὲ τῶν ἀγγέλων οἱ πατέρες οἱ ἐν Λαοδικείᾳ συνελθόντες, πάντως γὰρ ὅτι διὰ τοιαύτην ὑπόθεσιν συνήχθησαν, λέγουσιν· «Εἴ τις ἐγκαταλείπει τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἀγγέλους ὀνομάζει, ἀνάθεμα ἔστω· ὅτι ἐγκατέλιπε τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ εἰδωλολατρείᾳ προσελήλυθε».

[97] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 175. // CCSG. Vol. 33. P. 278:4–7; Niceph. CP. Confut. Epiph. 17. 71 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 349:8–9; Theod. Stud. Ep. 380 // CFHB. Vol. 31. Pars 2. P. 514:102–104. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 838. Fragm. 22a (фрагмент неверно отнесен к письму императору Феодосию); Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 14; Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 129; Thümmel. 1986. P. 182:50–52; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:41–42. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[98] ἤκουσα… ἐπαγγέλλονται (я слышал… Божия) R = Е (= Holl. 1916. P. 838. Fragm. 22a) = Th.

[99] δὲ ὅτι R ὡς E ὅτι Th.

[100] ὃ φρίξαί R φρίξαί Th om. Е.

[101] καὶ τὸ πιστεῦσαι βλάσφημον (богохульстве… в это) R om. E Th.

[102] Ἤκουσα δὲ ὅτι καὶ τὸν ἀκατάληπτον υἱὸν τοῦ θεοῦ τινὲς γράφειν ἐπαγγέλλονται· ὃ φρίξαί ἐστιν τὸ ἀκοῦσαι καὶ τὸ πιστεῦσαι βλάσφημον.

[103] Этот небольшой фрагмент Никифор Константинопольский приводит сразу после предыдущего 10-го фрагмента; как следует из контекста, в нем говорилось о том, что автор сочинения «не помнит», видел ли он некие иконы (вероятно, подразумевается некая разновидность икон, или, более узко, изображения Сына Божия, Иисуса Христа). Поскольку фрагмент вводится словами «где-то в другом месте», невозможно установить, относился ли он к сочинению «Слово против тех, кто занимаются изготовлением икон» или к какому-то другому сочинению; исследователи помещают его в разных местах подборок фрагментов или вообще опускают (указание вариантов расположения см. в следующем примечании). Тюммель аргументированно показал, что этот фрагмент не может относиться к письму Иоанну, епископу Иерусалимскому, как предполагал Острогорский, поскольку в письме близкая форма (не помню/не запомнил) употребляется в другом смысле (см.: Thümmel. 1986. P. 174–175; ср.: Ostrogorsky. 1929. S. 67). Так как по общем смыслу фрагмент связан с 10-м фрагментом, я помещаю его как дополнение после этого фрагмента.

[104] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 17. 71 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 349:10–11. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 838. Fragm. 22b (фрагмент неверно отнесен к письму императору Феодосию); Ostrogorsky. 1929. S. 67 (текст не выделен как самостоятельный фрагмент); Thümmel. 1986. P. 182:70; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:55. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.).

[105] …καὶ ἑτέρωθί που γράφων ὅτι «οὐ μέμνημαί τι τοιοῦτον ἰδὼν»…

[106] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 182 // CCSG. Vol. 33. P. 288:9–12; Niceph. CP. Confut. Epiph. 10. 46 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 327:30–33. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 836. Fragm. 12; Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 15; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 130; Thümmel. 1986. P. 182:52–54; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:42–44. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[107] Например, см.: Исх 3. 6; 33. 20.

[108] Πῶς γὰρ τὸν ἀκατάληπτον καὶ ἀνεκδιήγητον καὶ ἀπερινόητον ἀπερίγραφόν τε γράφειν λέγει τις, ὃν οὐκ ἴσχυσεν Μωσῆς ἀτενίσαι;

[109] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 183 // CCSG. Vol. 33. P. 290:3–5; Niceph. CP. Confut. Epiph. 10. 48 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 329:12–15. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 836. Fragm. 13; Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 16; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 131; Thümmel. 1986. P. 182:54–55; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:44–45. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[110] Φασὶν τινὲς ὅτι ἐπειδὴ τέλειος ἄνθρωπος ἐγένετο ἐκ Μαρίας τῆς ἀειπαρθένου, διατοῦτο ἄνθρωπον αὐτὸν ποιοῦμεν.

[111] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 183 // CCSG. Vol. 33. P. 290:9–11; Niceph. CP. Confut. Epiph. 10. 48 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 329:18–21. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 836. Fragm. 14; Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 17; Hennephof. 1969. P. 49. Fragm. 132; Thümmel. 1986. P. 182:55–57; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:45–46. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[112] χειρός R χειρῶν (своими руками) Е.

[113] Ин 1. 3.

[114] Καὶ διατοῦτο ἐνηνθρώπησεν, ἵνα σὺ τὸν ἀκατάληπτον, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, διὰ χειρός σου γράψαι δυνηθῇς;

[115] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 183 // CCSG. Vol. 33. P. 290:21–22; Niceph. CP. Confut. Epiph. 10. 49 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 329:32–34. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 836–837. Fragm. 15; Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 18; Hennephof. 1969. P. 50. Fragm. 133; Thümmel. 1986. P. 182:57–58; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:46–47. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[116] Холль справедливо отмечает, что Никифор Константинопольский в полемических целях интерпретирует эти слова не как вопрос, а как утверждение, приписывая оппоненту мысль: «Если Его изображают, значит, Он не подобен Отцу и не животворит мертвых» (см.: Holl. 1916. S. 836–837). Однако в действительности это риторический вопрос, развивающий предшествующую мысль: «Хотя Сын Божий и вочеловечился, это не значит, что Он перестал быть непостижимым и неописуемым Богом, который подобен Отцу и животворит мертвых». Таким образом, по мысли автора сочинения, изображения Иисуса Христа не могут считаться изображениями Бога в силу вочеловечения, поскольку даже при вочеловечении Бог не утратил Своих свойств, делающих Его непостижимым и неописуемым для человека.

[117] Οὐκοῦν οὐκ ἔστιν ὅμοιος τοῦ πατρὸς οὐδὲ ζωοποιεῖ τοὺς νεκρούς;

[118] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 184 // CCSG. Vol. 33. P. 291:3–6; Niceph. CP. Confut. Epiph. 11. 51 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 331:1–3; Niceph. CP. Confut. Epiph. 13. 54 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 334:18–19 (в сочинении «Опровержение Епифанида» фрагмент разбит на два более мелких отрывка). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 837. Fragm. 16–17; Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 19; Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 50. Fragm. 134; Thümmel. 1986. P. 182:58–60; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:47–49. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 16 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[119] δῆλον (ясно, что это — как раз повеление) R ἐστιν (это — как раз повеление) Е.

[120] Греч. «καταφρονέω»; глагол указывает на проявляющееся в разных формах пренебрежительное отношение; в частности, в Новом Завете именно он использован в высказывании о двух господах («…ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει» = «…одному станет усердствовать, а о другом нерадеть» — Мф 6. 24 = Лк 16. 3; по Синодальному переводу), на которое автор сочинения делает косвенную отсылку ниже (см.: Epiph. Contr. imag. fragm. 17).

[121] Ποῦ γάρ σοι διέταξεν ταῦτα ἐλθὼν ἐπὶ γῆς, ποιῆσαι ὅμοιον αὐτοῦ καὶ προσκυνεῖν ἢ ὁρᾶν; αὕτη ἡ διάταξις τοῦ πονηροῦ, δῆλον, ἵνα καταφρονήσῃς θεοῦ.

[122] Источник текста: Niceph. CP. Refut. 185 // CCSG. Vol. 33. P. 294:3–4; Издания фрагмента: Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 20; Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 50. Fragm. 135; Thümmel. 1986. P. 182:60–61; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:49. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 17 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[123] См.: Ин 4. 24: «Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине»; эти слова Иисус говорит женщине из Самарии.

[124] Δεῖ οὖν αὐτῷ ζῶντι προσκυνεῖν, ὡς εἶπεν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ.

[125] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 187 // CCSG. Vol. 33. P. 297:3 — 298:12; Niceph. CP. Confut. Epiph. 13. 56 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 335:3–6 (в сочинении «Опровержение Епифанида» цитируется только часть фрагмента). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 837. Fragm. 18; Ostrogorsky. 1929. S. 70–71. Fragm. 21; Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30B; Hennephof. 1969. P. 50. Fragm. 136; Thümmel. 1986. P. 182:62–68; Thümmel. 1992. S. 299. Fragm. 35:50–54. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25 (франц.); Bigham. 2008. P. 17 (англ.); Solovieva. 2012. P. 364 (англ.).

[126] μὴ… ἕξῃ (итак… не распространяется) R om. E. Этот отрывок пропущен в издании Острогорского (см.: Ostrogorsky. 1929. S. 70. Fragm. 21).

[127] Ср.: 2 Тим 2. 17: «…и слово их, как рак, будет распространяться»; образованное от глагола «γραίνω» («грызть») слово указывает на некую болезнь, «разъедающую» тело человека: язву, опухоль, в том числе, в узком смысле — на гангренозный эрготизм.

[128] ὁ θεὸς… λατρεύσεις (ведь… служить) R = E.

[129] σου R om. E

[130] Мф 4. 10 = Лк 4. 8. В Ветхом Завете близкая мысль выражена в Втор 6. 13 и 10. 20, однако вместо глагола «покланяться» там использован глагол «бояться».

[131] Λέγων... ὑπό τινος (говоря… не объемлет) R om. E.

[132] Рим 14. 11; также ср.: Ис 45. 23.

[133] См.: Мф 6. 24: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне».

[134] Слово «проклят» автор сочинения заимствует не из приводимых далее слов апостола Павла, а из осуждающих различные грехи формул Ветхого Завета (ср. в особенности Втор 27. 15: «…проклят, кто сделает изваянный или литой кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте»).

[135] Ср. Рим 1. 25: «καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα» = «и почитали творение и служили ему вместо Творца». Ради усиления смысла автор сочинения заменяет использованные в цитате два глаголы на глагол «поклоняться» (προσκυνέω).

[136] Точно такое же противопоставление Бога и творения с использованием глагола «περιέχω» встречается в сочинениях Епифания: «…ἀγαθὸς ὢν τὴν φύσιν, ἀκατάληπτος τὴν οὐσίαν, πάντα περιέχων, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς περιεχόμενος» = «[Бог] благ по природе, непостижим по существу, все объемлет, а Сам ничем не объемлется» (Epiph. Panar. 66. 15. 2 // Werke. Bd. 3. S. 38:20–21); «…ἔστι δὲ ἀκατάληπτος, πνεῦμα ὢν ἀπερινόητον, πάντα περιέχων, αὐτὸς ὑπ’ οὐδενὸς περιεχόμενος» = «[Бог] непостижим, Он — немыслимый дух, Он все объемлет, но ничем не объемлется» (Epiph. Panar. 70. 8. 6 // Werke. Bd. 3. S. 240:24–26).

[137] Μὴ οὖν ἡ γάγγραινα νομὴν ἕξῃ· ὁ θεὸς γὰρ ἐν πάσῃ τῇ παλαιᾷ καὶ καινῇ ταῦτα ἀναιρεῖ ἀκριβῶς λέγων· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις, λέγων· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, καὶ ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ. οὐ δυνάμεθα οὖν δυσὶν κυρίοις δουλεύειν, ζῶντι καὶ νεκρῷ· ἐπικατάρατος, γάρ φησιν, ὃς κτίσμα παρὰ τὸν κτίσαντα προσκυνήσει. πάντα γὰρ ταῦτα περιέχει αὐτὸς καὶ οὐ περιέχεται ὑπό τινος.

[138] Поскольку вводящие фрагменты слова источников не всегда позволяют установить исходный порядок фрагментов в сочинении, в разных изданиях последовательность некоторых фрагментов отличается. В своем переводе я следую последовательности, предложенной Тюммелем; номера фрагментов в других изданиях указаны в примечаниях. Я не включаю в перевод отрывки из Жития Епифания, сирийский фрагмент и греческий фрагмент, отнесенные к письму императору Феодосию в публикации И. Бугара (см.: Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 88–89. Fragm. 1b–1c; P. 90–91. Fragm. 3c): во-первых, они не имеют отношения к вопросу о почитании икон; во-вторых, остается спорным вопрос о том, идет ли во всех случаях вообще речь об одном и том же тексте.

[139] Источники текста: Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 708:23–25; Niceph. CP. Refut. 188 // CCSG. Vol. 33. P. 298:2–4; Niceph. CP. Confut. Epiph. 14. 57 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 336:6–7. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 837 (заглавие не пронумеровано как самостоятельный фрагмент); Ostrogorsky. 1929. S. 71 (заглавие не пронумеровано как самостоятельный фрагмент); Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30С; Hennephof. 1969. P. 45 (заглавие не пронумеровано как самостоятельный фрагмент); Thümmel. 1986. P. 184:1; Thümmel. 1992. S. 300. Fragm. 37:1. Переводы: Thümmel. 1986. P. 186 (нем.); Bigham. 2007. P. 26 (франц.); Bigham. 2008. P. 17 (англ.); Solovieva. 2012. P. 352 (англ.).

[140] Подразумеваются противники икон.

[141] Защитники иконопочитания считали, что сочинения против икон были написаны самими иконоборцами или некими еретиками, а затем ложно приписаны Епифанию, поэтому во всех трех вводных упоминаниях о послании императору Феодосию намерено подчеркивается его неподлинность.

[142] Подразумевается император Флавий Феодосий I Великий, правивший с 379 г. по январь 395 г.; таким образом, если послание подлинное, оно было написано не позднее 395 г.

[143] Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 708:23–25: …ἣν γὰρ ἐπιστολήν τινες αὐτῶν προφέρονται ψευδῶς ἐπιγεγραμμένην τοῦ αὐτοῦ ἁγίου Ἐπιφανίου τοῦ τῆς Κυπρίων προέδρου πρὸς Θεοδόσιον τὸν βασιλέα…

[144] Niceph. CP. Refut. 188 // CCSG. Vol. 33. P. 298:2–4: ἐπακολουθεῖ γὰρ ἐκ τῆς πρὸς Θεοδόσιον τὸν βασιλέα Ἐπιφανίου δῆθεν ἐπιστολῆς χρῆσις.

[145] Niceph. CP. Confut. Epiph. 14. 57 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 336:6–7: …ἐν τῇ πρὸς Θεοδόσιον τὸν βασιλέα ἐπιγεγραμμένῃ ἢ πεπλασμένῃ…

[146] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 188 // CCSG. Vol. 33. P. 299:13–33; Niceph. CP. Confut. Epiph. 14. 57 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 336:10–17; Niceph. CP. Confut. Epiph. 17. 71 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 348:34–36 (в сочинении «Опровержение Епифанида» встречается несколько более кратких отрывков фрагмента, сохранившегося в сочинении «Обличение и опровержение»); Theod. Stud. Ep. 380 // CFHB. Vol. 31. Pars 2. P. 513:72–74 (в письме Феодора Студита встречается один краткий отрывок фрагмента, сохранившегося в сочинении «Обличение и опровержение»). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 838. Fragm. 19, 21;Ostrogorsky. 1929. S. 71. Fragm. 22; Hennephof. 1969. P. 45. Fragm. 111; Thümmel. 1986. P. 184:2–9; Thümmel. 1992. S. 300. Fragm. 37:2–8; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 88. Fragm. 2 (Бугар помещает фрагмент Epiph. Ep. Theod. fragm. 2 после следующего фрагмента Epiph. Ep. Theod. fragm. 3, соединяя его с Epiph. Ep. Theod. fragm. 4). Переводы: Thümmel. 1986. P. 186 (нем.); Bigham. 2007. P. 26 (франц.); Bigham. 2008. P. 18 (англ.); Solovieva. 2012. P. 353 (англ.).

[147] τὴν εἰδωλολατρίαν… ἠπάτησεν (идолослужение… идолослужению) R = E (= Holl. 1916. S. 837. Fragm. 19) om. Th.

[148] Перевод в соответствии с пунктуацией в Niceph. CP. Confut. Epiph.; Фетерстон в Niceph. CP. Refut. предлагает иной вариант разбития текста, меняющий его смысл: «νῦν δὲ πάλιν μετὰ τὰς αἱρέσεις, καὶ τὰ εἴδωλα· εἰς ἀρχαίαν…» = «а ныне, уже после ересей, вновь [появились] и идолы; он втягивает…».

[149] νοήσει… εὐσέβεια (пусть… подумает) R = E (= Holl. 1916. S. 837. Fragm. 21) = Th.

[150] γὰρ R E om. Th.

[151] εὐσέβεια R E θεοσέβεια (Богочестие) Th.

[152] καὶ… ἐρευνήσει (по данной… мыслей) R om. E Th.

[153] εἰ πρέπον… χρωμάτων (подобает ли… красками) R = E (= Holl. 1916. S. 837. Fragm. 21) = Th.

[154] Никифор Константинопольский цитирует заключительную часть фразы также в несколько иной форме, как утверждение вместо вопроса и с добавочным упоминанием о телесных членах: «οὐ πρέπον ἐστὶ θεὸν ἔχειν ἡμᾶς ἐν χρώμασι καὶ μέλεσι ζωγραφούμενον» = «не подобает, чтобы Бог у нас был живописно изображен красками как имеющий [телесные] члены» (Niceph. CP. Confut. Epiph. 19. 83 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 354:41–42). Холль выделил это цитирование в самостоятельный фрагмент (см.: Holl. 1916. S. 839. Fragm. 25), однако Тюммель обоснованно предположил, что в данном случае Никифор Константинопольский предлагает лишь собственный парафраз исходного высказывания автора сочинения, а изменения в цитату были внесены в полемических целях (см.: Thümmel. 1986. P. 179–180). Соглашаясь с этим выводом Тюммеля, я не включаю эту цитату в число фрагментов сочинения.

[155] τίς… ποτέ (кто…слышал) R om. E Th.

[156] Τὴν εἰδωλολατρίαν ἐν τῷ κόσμῳ τῇ ἑαυτοῦ κακοτεχνίᾳ ὁ διάβολος ἐμηχανήσατο· καὶ ἐν τῷ κόσμῳ ἔσπειρεν τοῦτο καὶ ἐθεμελίωσεν καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀπέστρεψεν· νῦν δὲ πάλιν μετὰ τὰς αἱρέσεις καὶ τὰ εἴδωλα εἰς ἀρχαίαν εἰδωλολατρίαν τοὺς πιστοὺς καθείλκυσεν καὶ ἠπάτησεν. νοήσει γὰρ ἡ σὴ εὐσέβεια καὶ ἡ ἐκ θεοῦ σοι δοθεῖσα σοφία καὶ ἐν βάθει νοημάτων ἐρευνήσει, εἰ πρέπον ἐστὶν θεὸν ἔχειν ἡμᾶς ζωγραφητὸν διὰ χρωμάτων. τίς ἤκουσεν τοῦτο ποτέ;

[157] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 197 // CCSG. Vol. 33. P. 314:9 — 315:23. Издания фрагмента: Ostrogorsky. 1929. S. 72–73. Fragm. 28; Hennephof. 1969. P. 45. Fragm. 112; Thümmel. 1986. P. 184:10 — 185:20; Thümmel. 1992. S. 300. Fragm. 37:8–15; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 88. Fragm. 1a. Переводы: Thümmel. 1986. P. 186 (нем.); Bigham. 2007. P. 26–27 (франц.); Bigham. 2008. P. 18 (англ.); Solovieva. 2012. P. 353 (англ.).

[158] Отсутствующее в цитате подлежащее очевидно из общего смысла высказывания.

[159] В сочинении Никифора Константинопольского «Обличение и опровержение» цитата вводится следующими словами: «τῆς γὰρ ἐπιστολῆς κατάρξας, εἶτα μικρὸν ὑποβὰς καὶ τὸν περὶ τῆς πίστεως εἰσαγαγὼν λόγον, τόν τε βασιλέα ἐπ’ εὐσεβείᾳ μετὰ τῶν τέκνων ἐγκωμιάζων, ἐνσεμνύνεσθαί τε ἐπὶ τῇ ὀρθοδοξίᾳ βουλόμενος ὁ δυσσεβέστατος μετὰ βραχέα τινὰ ἐπὶ λέξεώς φησιν τοιάδε ὅτι…» = «ведь, начав письмо, немного продвинувшись вперед и заведя речь о вере, а также похвалив за благочестие императора и его детей, он, нечестивейший, желая похвастаться своей православной верой, после некоторых кратких высказываний говорит дальше следующее…» (Niceph. CP. Refut. 197 // CCSG. Vol. 33. P. 314:5–9). Из этих вводных слов следует, что фрагмент Epiph. Ep. Theod. fragm. 3 не находился в самом начале письма, а следовал уже после некоторых предшествующих рассуждений автора, поэтому я не могу согласиться с Бугаром, помещающим этот фрагмент в самое начало сочинения (см.: Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 88. Fragm. 1a). В сочинении Никифора Константинопольского «Опровержение Епифанида» этот фрагмент не цитируется дословно, однако дается краткий пересказ его основного содержания, в издании Холля введенный в число фрагментов: «Ὁ μὲν γὰρ εἰσφέρει ἑαυτὸν, ἐν τῇ ἐπιστολῇ, τῇ πίστει τῶν ἐν Νικαίᾳ πατέρων ἐκ νέας ἡλικίας ἠκολουθηκέναι· καὶ ὡς οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἐν ταύτῃ γεγέννηνται, καὶ τὴν αὐτὴν κατεῖχον ὁμολογίαν» = «Ведь он в этом письме сообщает о себе, что он с юных лет последовал вере Никейских отцов и что его родители были рождены в этой вере и содержали ее исповедание» (Niceph. CP. Confut. Epiph. 15. 61 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 340:7–12 = Holl. 1916. S. 837. Fragm. 20).

[160] Подразумевается I Вселенский Собор, состоявшийся в 325 г. в Никее; участниками Собора было осуждено учение Ария и принят Никейский Символ веры, который автор сочинения и обозначает здесь словом «вера».

[161] Традиционно принимаемое число участников I Вселенского Собора.

[162] В этом высказывании древние иконопочитатели (Никифор Константинопольский) и некоторые современные исследователи видели доказательство неподлинности письма: считается, что Епифаний родился между 310 и 320 годом, причем, согласно «Житию Епифания» (далеко не во всем достоверному и содержащему много домыслов), происходил из семьи иудеев, поэтому ни он, ни его родители не могли «родиться» в Никейской вере, даже если подразумевать под ней не сам принятый в 325 г. текст Символа веры, а выраженное в этом тексте вероучительное содержание. Сторонники подлинности письма, отвечая на этот аргумент, ставят под сомнение свидетельство «Жития Епифания» о происхождении Епифания из иудейской семьи.

[163] Начальные слова Никейского Символа веры.

[164] Неизвестно, был ли приведен в письме Никейский Символ веры целиком, или ссылка на «прочие слова» принадлежит самому автору письма, который не стал цитировать в нем полный текст известного всем общецерковного исповедания веры.

[165] {Ἡ πίστις} ἀεὶ μὲν οὖσα καὶ ὑπὸ ὀλίγων πάλαι φυλαχθεῖσα, διὰ δὲ τὴν τοῦ Ἀρείου κακοδοξίαν ὑπὸ οἰκουμενικῆς συνόδου ἁγίων πατέρων ἡμῶν ἐπισκόπων ἐν Νικαίᾳ τῇ πόλει ὁμολογηθεῖσα, καὶ ἔστιν αὕτη, ὡς ὡμολόγησαν καὶ ὑπέγραψαν τιη ἐπίσκοποι, οὐ πρόσφατον ἐκθέμενοι πίστιν, ἀλλὰ τὴν ἀεὶ οὖσαν ὁμολογήσαντες· οἷς καὶ ἡμεῖς ὡς υἱοὶ ἀκολουθοῦντες ἀπὸ νέας ἡλικίας, αὐτοί τε καὶ οἱ ἡμῶν γονεῖς ἐν αὐτῇ γεγεννημένοι, τὴν αὐτὴν ὁμολογοῦμέν τε καὶ κατέχομεν, ὡς καὶ σύ, εὐσεβέστατε βασιλεῦ. καὶ ἔστιν αὕτη· «Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεόν πατέρα παντοκράτορα» {καὶ τὰ ἑξῆς τοῦ συμβόλου}.

[166] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 199 // CCSG. Vol. 33. P. 318:4 — 319:13; Niceph. CP. Confut. Epiph. 18. 72 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 349:16–25. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 837. Fragm. 23; Ostrogorsky. 1929. S. 71. Fragm. 23; Alexander. 1953. P. 64. Fragm. 30С; Hennephof. 1969. P. 46. Fragm. 114; Thümmel. 1986. P. 185:21–27; Thümmel. 1992. S. 301. Fragm. 37:17–21; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 89. Fragm. 2. Переводы: Mango. 1972. P. 41–42 (англ.); Thümmel. 1986. P. 186 (нем.); Bigham. 2007. P. 27 (франц.); Bigham. 2008. P. 18–19 (англ.); Solovieva. 2012. P. 354 (англ.).

[167] τίς… πώποτε (кто… вещах) R om. E.

[168] πώποτε RB ποτὲ RC.

[169] Поскольку почти дословно совпадающая с этой фраза завершает фрагмент Epiph. Ep. Theod. fragm. 2, некоторые исследователи соединяют фрагменты Epiph. Ep. Theod. fragm. 2 и Epiph. Ep. Theod. fragm. 4, удаляя предполагаемую диттографию (см.: Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 89. Fragm. 2). Я предпочитаю следовать гипотезе Тюммеля, согласно которому повтор риторического вопроса является намеренным: начав письмо со слов об идолопоклонстве, автор сделал отступление, посвященное восхвалению императора Феодосия и Никейской веры, после чего перешел к подробному раскрытию вопроса об иконах, повторив в начальной части этого рассуждения риторический вопрос, указывающий на отсутствие практики иконопочитания в древней Церкви (см.: Thümmel. 1986. P. 177–179).

[170] ἐν βήλοις ἢ ἐν τοίχοις ζωγραφήσας R om. E. По причине этого пропуска вся заключительная фраза в сочинении «Опровержение Епифанида» приобретает немного иной смысл: «Кто таким образом выставил на позорище и посмешище Авраама и т. д.».

[171] λοιποὺς (прочих) R om. E.

[172] καὶ πατριάρχας (и патриархов) R om. E.

[173] ἢ Παῦλον (Павла) R om. E.

[174] Τίς ἤκουσεν τοιαῦτα πώποτε; τίς τῶν παλαιῶν πατέρων Χριστοῦ εἰκόνα ζωγραφήσας ἐν ἐκκλησίᾳ ἢ ἐν οἴκῳ ἰδίῳ κατέθετο; τίς ἐν βήλοις θυρῶν τῶν ἀρχαίων ἐπισκόπων Χριστὸν ἀτιμάσας ἐζωγράφησεν; τίς τὸν Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, Μωσέα τε καὶ τοὺς λοιποὺς προφήτας καὶ πατριάρχας ἢ Πέτρον ἢ Ἀνδρέαν ἢ Ἰάκωβον ἢ Ἰωάννην ἢ Παῦλον ἢ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους ἐν βήλοις ἢ ἐν τοίχοις ζωγραφήσας οὕτως παρεδειγμάτισεν καὶ ἐθριάμβευσεν;

[175] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 19. 81 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 353:12–22. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 838–839. Fragm. 24; Ostrogorsky. 1929. S. 71. Fragm. 24; Hennephof. 1969. P. 46. Fragm. 116; Thümmel. 1986. P. 185:27–34; Thümmel. 1992. S. 301. Fragm. 37:22–27; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 89. Fragm. 2. Переводы: Mango. 1972. P. 42 (англ.); Thümmel. 1986. P. 186–187 (нем.); Bigham. 2007. P. 27–28 (франц.); Bigham. 2008. P. 19 (англ.); Solovieva. 2012. P. 355 (англ.).

[176] Холль предлагает внести в текст отсутствующее в нем указание на действие: «γράφοντες» (Holl. 1916. S. 839)

[177] Отсылка к Кол 2. 18, где используется аналогичное выражение: «ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων» = «вторгаясь в то, чего не видел» (по Синодальному переводу).

[178] ἐπείπερ corr. Holl εἴπερ E.

[179] Греч. «Ναζωραῖος» (см.: Мф 2. 23; 26. 71; Лк 18. 37; 24. 19; Ин 18. 5, 7; 19. 19; Деян 2. 22; 3. 6; 4. 10; 6. 14; 22. 8; 26. 9).

[180] В рукописи здесь и в следующей фразе использована форма множественного числа слова «Ναζωραῖος» — «Ναζωραῖοι». При этом в «Панарионе» Епифаний рассуждает о том, что Иисус Христос именовался «Ναζωραῖος», тогда как особо посвященные Богу люди (к которым он относит, напр., Сампсона и Иоанна Предтечу), не пившие вина и носившие длинные волосы, именовались «Ναζιραῖοι» («назираи») (см.: Epiph. Panar. 29. 5. 6 — 29. 6. 1 // Werke. Bd. 1. S. 327:9–20). Опираясь на это утверждение Епифания, Холль в прочих случаях, когда в «Панарионе» речь идет о ветхозаветных «назореях», исправил рукописное чтение «Ναζωραῖος» / «Ναζωραῖοι» на чтение «Ναζιραῖος» / «Ναζιραῖοι» (напр., см.: Epiph. Panar. 78. 7. 7 // Werke. Bd. 3. S. 457:20; Ibid. 78. 14. 3 // Ibid. S. 465:7; Ibid. 80. 7. 2 // Ibid. Bd. 3. S. 492:13). Хотя само по себе такое исправление можно признать правильным, Бигем, опираясь на него, делает неверный вывод, что Епифаний во всех случаях строго различал формы «Ναζωραῖος» и «Ναζιραῖος» (см.: Bigham. 2008. P. 123–124). Из рукописной традиции до исправлений Холля такой вывод сделать нельзя, поскольку в ряде случаев вместо требующегося по смыслу «Ναζιραῖος» в рукописях стоит «Ναζωραῖος»; неизвестно, является ли это ошибочной правкой переписчиков или непоследовательным словоупотреблением самого Епифания. Считая автором письма Епифания, Холль предполагает, что в тексте фрагмента также первоначально стояла форма «Ναζιραῖοι», поэтому в своем издании вносит в текст соответствующее исправление (см.: Holl. 1916. S. 839), не принятое позднейшими издателями фрагментов, предпочитающими сохранять рукописную форму. Вполне возможно, что автор письма (даже если им действительно был Епифаний) просто употребил в нем более распространенную форму «Ναζωραῖος». Таким образом, использование той или иной формы не может быть весомым аргументом в споре об авторстве письма. В отличие от этого, решение вопроса о том, имел ли, согласно отраженному в «Панарионе» мнению Епифания, Иисус Христос длинные или короткие волосы, действительно могло бы иметь важность для установления авторства письма. Однако приводимые Никифором Константинопольским и вслед за ним Бигемом места из «Панариона» по этой теме недостаточно определенны: прямого утверждения о том, что у Иисуса Христа были длинные волосы, в них нет, а их смысл зависит от той или иной исследовательской интерпретации (см.: Bigham. 2008. P. 124–125).

[181] Напр., см.: Мф 26. 27–29.

[182] Ἅμα δὲ καὶ ψεύδονται ἐξ ἰδίας αὐτῶν ἐννοίας, μορφὰς τῶν ἁγίων ἄλλως καὶ ἄλλως ἀνατυποῦντες, ποτὲ μὲν γέροντας, ποτὲ δὲ νεωτέρους τοὺς αὐτοὺς, ἃ μὴ ἑωράκασιν ἐμβατεύοντες· κόμην γὰρ ἔχοντα τὸν Σωτῆρα γράφουσιν ἐξ ὑπονοίας, διὰ τὸ Ναζωραῖον αὐτὸν καλεῖσθαι, εἴπερ οἱ Ναζωραῖοι κόμας ἔχουσι· σφάλλονται δὲ οἱ τοὺς τύπους αὐτῷ συνάπτειν πειρώμενοι· οἶνον γὰρ ἔπινεν ὁ Σωτὴρ, ὃν οἱ Ναζωραῖοι οὐκ ἔπινον.

[183] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 19. 86 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 357:25–32. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 839. Fragm. 26; Ostrogorsky. 1929. S. 71–72. Fragm. 25; Hennephof. 1969. P. 47. Fragm. 117; Thümmel. 1986. P. 185:34–39; Thümmel. 1992. S. 301. Fragm. 37:27–30; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 89. Fragm. 2. Переводы: Mango. 1972. P. 42 (англ.); Thümmel. 1986. P. 187 (нем.); Bigham. 2007. P. 28 (франц.); Bigham. 2008. P. 19–20 (англ.); Solovieva. 2012. P. 355 (англ.).

[184] Καὶ αὐτὸ γὰρ ὅπερ πλάσσουσιν ἀπὸ ἰδίας ἐννοίας διανοούμενοι, ψεύδονται· γράφουσι γὰρ Πέτρον τὸν ἅγιον ἀπόστολον οἱ πλάνοι γέροντα ἄνδρα, τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ γένειον κεκαρμένον· γράφουσι δὲ καὶ τὸν ἅγιον Παῦλον, ἄλλοι μὲν ἀναφαλαντέα, ἄλλοι δὲ φαλακρὸν γενειήτην, καὶ τοὺς ἄλλους μαθητὰς ψιλῶς κεκαρμένους.

[185] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 20. 87 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 358:22–31. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 839. Fragm. 27; Ostrogorsky. 1929. S. 72. Fragm. 26; Hennephof. 1969. P. 47. Fragm. 118; Thümmel. 1986. P. 185:39–45; Thümmel. 1992. S. 301. Fragm. 37:31–35; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 90. Fragm. 2. Переводы: Mango. 1972. P. 42 (англ.); Thümmel. 1986. P. 187 (нем.); Bigham. 2007. P. 28 (франц.); Bigham. 2008. P. 20 (англ.); Solovieva. 2012. P. 355 (англ.).

[186] См.: Мф 26. 14–16.

[187] См.: Мф 26. 48.

[188] Εἰ τοίνυν κόμην εἶχεν ὁ Σωτὴρ, οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ ἦσαν κεκαρμένοι, καὶ μὴ ἦν αὐτὸς κεκαρμένος καὶ ἴσος αὐτοῖς φαινόμενος, τίνι λόγῳ Φαρισαῖοι καὶ οἱ Γραμματεῖς τριάκοντα ἀργύρια ἐδίδουν τῷ Ἰούδᾳ μισθοῦ χάριν, ὅπως φιλήσας αὐτὸν ὑποδείξῃ αὐτοῖς, ὅτι οὗτός ἐστιν ὃν ζητεῖτε, δυνάμενοι καὶ δι’ ἑαυτῶν καὶ ὑπ’ ἄλλων γνῶναι διὰ τοῦ σημείου τῆς κόμης ὃν ἐζήτουν εὑρεῖν καὶ μὴ μισθὸν δοῦναι;

[189] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 202 // CCSG. Vol. 33. P. 323:6–27; Niceph. CP. Confut. Epiph. 22. 92 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 362:22–25; 362:27–32 (в сочинении «Опровержение Епифанида» приводятся два более кратких отрывка фрагмента, сохранившегося в сочинении «Обличение и опровержение»). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 840. Fragm. 29–30; Ostrogorsky. 1929. S. 72. Fragm. 27; Alexander. 1953. P. 64–65. Fragm. 30С; Hennephof. 1969. P. 46. Fragm. 115; Thümmel. 1986. P. 185:46–61; Thümmel. 1992. S. 301. Fragm. 37:36–47; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 90. Fragm. 2. Переводы: Mango. 1972. P. 42 (англ.); Thümmel. 1986. P. 187 (нем.); Bigham. 2007. P. 27 (франц.); Bigham. 2008. P. 19 (англ.); Solovieva. 2012. P. 356 (англ.).

[190] Греч. «ἐν ἀληθείᾳ». Возможно и другое понимание: «…подавить все [это] заблуждение с присущей тебе ревностью о Боге, следуя истине, и установить…».

[191] ὅπως… προχωρήσεις (чтобы… нищих) R ὅπως τὰ βῆλα τὰ ἔχοντα τοιαύτην γραφὴν συλλεγέντα εἰς ταφὴν τῶν πτωχῶν προχωρήσειεν (чтобы завесы, имеющие такие изображения, были собраны и назначены для погребения нищих) E

[192] προχωρήσεις RC προχωρήσει RB προχωρήσειεν E.

[193] τὰ δὲ ἐν τοίχοις… λευκανθῆναι (пусть… на стенах) R = E (= Holl. 1916. S. 840. Fragm. 29).

[194] Фетерстон в критическом издании сочинения «Обличение и опровержение» предлагает вариант пунктуации, соединяющий эту фразу с предыдущими и отделяющий ее от следующей далее: «τὰ δὲ ἐν τοίχοις διὰ χρωμάτων λευκανθῆναι, τὰ δὲ ἐν μουσαρίῳ προληφθέντα γραφῆναι. ἐπειδὴ δὲ δυσχερές ἐστιν τὸ τοιοῦτον ἀνασκεύασμα…». Я не понимаю, какой смысл должен иметь греческий текст при таком синтаксисе; кроме того, Никифор Константинопольский при цитировании в сочинении «Опровержение Епифанида» воспринимает начинающийся с «τὰ δὲ ἐν μουσαρίῳ» отрывок как самостоятельную мысль и цитирует его отдельно. Исходя из этого, я следую пунктуации греческого текста, предложенной в издании Тюммеля (Thümmel. 1992. S. 301. Fragm. 37:36–47; греческий текст с этим вариантом пунктуации см. в примечании ниже).

[195] τὰ δὲ ἐν μουσαρίῳ… οὕτως (а по поводу… не изображают) R = E (= Holl. 1916. S. 840. Fragm. 30).

[196] Греч. «ἐν μουσαρίῳ». Крайне редкое выражение; согласно TLG, оно не встречается больше ни у кого из греческих авторов. В «Хронографии» Иоанна Малалы (VI в.) дважды употребляется близкое по смыслу выражение «διὰ μουσαρίου»; один раз одно указывает на изображение языческого бога Океана, сделанное при императоре Пробе (276–282), второй раз — на надпись, сделанную в Антиохии при императоре Феодосии II (408–450).

[197] ἐπειδὴ E ἐπειδὴ δὲ R.

[198] Греч. «ἀνασκεύασμα». Крайне редкое слово, в TLG указан единственный случай употребления в данном тексте, однако, по-видимому, известны также случаи употребления в некоторых египетских папирусах (см.: Melaerts H. Papyri in honorem Johannis Bingen octogenarii (P. Bingen). Leuven, 2000. P. 60; у меня не было возможности познакомиться с этим изданием). Субстантив образован от употребляемого ниже глагола «ἀνασκευάζω», в котором корневое значение глагола «σκευάζω» («строить», «сооружать») дополняется приставкой «ἀνα-» в значении «пере-» («переделывать») или «раз-» («разделывать», то есть «разрушать»). Э. Трапп в «Словаре византийского греческого языка» (см.: Trapp E. Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Wien, 1994. Fasz. 1. S. 91), ссылаясь именно на это место (по изданию Alexander. 1953. P. 65. Fragm. 30С) по неизвестной причине указывает значение «Restaurierung» («восстановление», «реставрация»). Хотя в каком-то контексте такое значение возможно, здесь речь идет явно о «разборке» мозаичных икон, что автор фрагмента считает «затруднительным делом». Именно в таком смысле текст понимает Никифор Константинопольский, в своем комментарии к нему специально обращающий внимание на непоследовательность автора: хотя он считает все иконы идолами, он предлагает уничтожить только иконы на тканях и фрески, тогда как для мозаик готов сделать исключение, поскольку их уничтожение требует большего труда (см.: Niceph. CP. Refut. 202 // CCSG. Vol. 33. P. 324–325).

[199] τοιοῦτον R E τοιούτων corr. Hennephof.

[200] ἐν τῇ δοθείσῃ… προστάξεις (чтобы… приказать) R om. E.

[201] εὖ ἂν ἔχοι R καλόν (то прекрасно) E.

[202] Οὐχ’ ὁρᾷς, θεοφιλέστατε βασιλεῦ, τὸ ἔργον οὐ πρέπον θεῷ; Διὸ παρακαλῶ, βασιλεῦ θεοσεβέστατε καὶ μισοπόνηρε, πᾶσαν πλάνην ἐλέγχων τῷ ἐν σοὶ ζήλῳ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διὰ στερεᾶς σου νομοθεσίας μετὰ προστίμου ὁριζομένης, εἰ δυνατόν, πιστεύω δὲ ὅτι ἐὰν θέλῃς ἐν θεῷ δύνασαι, ὅπως τὰ βῆλα, ὅπου ἐὰν εὑρεθῇ ἔχοντα ψευδῶς μέν, ὅμως δέ, ἢ ἀποστόλων ἢ προφητῶν ζωγραφίας ἢ αὐτοῦ τοῦ κυρίου καὶ Χριστοῦ, ταῦτα πάντα συλλεγέντα ἀπὸ ἐκκλησιῶν ἢ βαπτιστηρίων ἢ οἰκιῶν ἢ μαρτυρίων εἰς ταφὴν πτωχῶν προχωρήσεις, τὰ δὲ ἐν τοίχοις διὰ χρωμάτων λευκανθῆναι· τὰ δὲ ἐν μουσαρίῳ προληφθέντα γραφῆναι, ἐπειδὴ δυσχερές ἐστιν τὸ τοιοῦτον ἀνασκεύασμα, ἐν τῇ δοθείσῃ σοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ σοφίᾳ εἰδέναι πῶς προστάξεις· εἰ μὲν δυνατὸν ταῦτα ἀνασκευασθῆναι, εὖ ἂν ἔχοι· εἰ δὲ ἀδύνατον, ἀρκεσθῆναι τοῖς προγεγονόσιν καὶ μηκέτι τινὰ ζωγραφεῖν οὕτως. Καὶ γὰρ οἱ ἡμέτεροι πατέρες οὐδὲν ἄλλο ἔγραφον, εἰ μὴ τὸ σημεῖον τοῦ Χριστοῦ τὸν σταυρὸν ἐν ταῖς ἑαυτῶν θύραις καὶ πανταχοῦ.

[203] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 198 // CCSG. Vol. 33. P. 317:1–6; Niceph. CP. Confut. Epiph. 23. 94 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 364:20–26 (в обоих случаях дается лишь пересказ основной мысли без буквальной цитаты). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 840. Fragm. 31; Ostrogorsky. 1929. S. 73. Fragm. 29; Thümmel. 1986. P. 185:63 — 186:65; Thümmel. 1992. S. 301. Fragm. 37:49–51; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 90. Fragm. 3a. Переводы: Thümmel. 1986. P. 187 (нем.); Bigham. 2007. P. 28–29 (франц.); Bigham. 2008. P. 20 (англ.).

[204] εἰ δὲ ἔτι… ἀντεχόμενοι (если же… послания) R εἰ δὴ οὖν ἔτι τῇ ἀναισχύντῳ ἐπιμένοιεν γνώμῃ τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἀντεχόμενοι (итак, если еще остались те, кому угодно придерживаться бесстыдного образа мыслей этого послания) E.

[205] ἐκβιασθήσονται… ὥρας R = E (= Holl. 1916. S. 840. Fragm. 31).

[206] ἀσιτεῖν ἄχρις ἐνάτης ὥρας R ἄχρις ἐνάτης ὥρας τὴν νηστείαν παραφυλάττειν (соблюдать пост до девятого часа) E.

[207] μεθ’ ἣν… ἀσιτίας (после чего… пост) R om. E.

[208] Εἰ δὲ ἔτι ἀπαναισχυντοῖεν τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἀντεχόμενοι, ἐκβιασθήσονται καὶ τοῖς ἄλλοις οἷς περιέχει ἀτόποις ἐξακολουθεῖν, ὡς ἐξεῖναι αὐτοῖς καὶ τοῖς σάββασιν οὐ τῆς τεσσαρακοστῆς μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοις καιροῖς ἀσιτεῖν ἄχρις ἐνάτης ὥρας, μεθ’ ἣν ἀπονηστίζεσθαι καὶ καταλύειν τὰς ἀσιτίας.

[209] Источники текста: Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 708:25–29; Niceph. CP. Refut. 198 // CCSG. Vol. 33. P. 318:24–30; Niceph. CP. Confut. Epiph. 15. 61 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 340:20–24 (в трех источниках приводятся близкие по общему смыслу, но отличающиеся деталями текста свидетельства, поэтому я привожу все три отрывка в полном виде). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 839. Fragm. 28; Ostrogorsky. 1929. S. 73. Fragm. 30; Hennephof. 1969. P. 45–46. Fragm. 113; Thümmel. 1986. P. 186:67–73; Thümmel. 1992. S. 301–302. Fragm. 37:53–58; Bugár. What Did Epiphanius Write. 2006. P. 90. Fragm. 2. Переводы: Thümmel. 1986. P. 187 (нем.); Bigham. 2007. P. 27 (франц.); Bigham. 2008. P. 18 (англ.); Фирсов. 2016. С. 478 (рус.).

[210] Подразумеваются защитники икон, готовившие возражения на аргументы иконоборцев, зачитанные на Седьмом Вселенском Соборе, более конкретно — Тарасий, патриарх Константинопольский, считающийся автором возражений.

[211] Из этого замечания следует, что приводимая далее цитата относится к заключительной части письма.

[212] «…ἡμεῖς ταύτην μετὰ χεῖρας λαβόντες καὶ ἀναγνόντες ἐρευνητικῶς καὶ οὐ παροδευτικῶς εὕρομεν ἐν τῷ τέλει τῆς ἐπιστολῆς ἔμφασιν τοιάδε περιέχουσαν ὅτι «Πολλάκις λαλήσας τοῖς συλλειτουργοῖς μου περιαιρεθῆναι τὰς εἰκόνας οὐκ ἐδέχθην παρ’ αὐτῶν, οὐδὲ πρὸς βραχὺ ἀκοῦσαι τῆς ἐμῆς φωνῆς ἠνέσχοντο» (Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 708:25–29).

[213] Подразумеваются иконы.

[214] Πρῶτα μὲν ὡμολόγησεν ὅτι γέλως καὶ χλεύη τῆς φλυαρίας ταύτης ἕνεκεν τοῖς πολλοῖς πρόκειται, ἔπειτα δὲ ἐπήγαγεν ὅτι «Πολλάκις τοῖς δοκοῦσιν σοφοῖς ταῦτα περιαιρεθῆναι συμβουλεύσας, καίτοι γε ἐπισκόποις οὖσιν καὶ διδασκάλοις καὶ συλλειτουργοῖς, ὑπὸ πάντων οὐκ ἠκούσθην ἀλλ’ ὑπ’ ἐνίων καὶ τούτων ὀλίγων παντελῶς» (Niceph. CP. Refut. 198 // CCSG. Vol. 33. P. 318:24–30).

[215] Подразумеваются иконы.

[216] Πρῶτα μὲν ὡς χλεύη τοῖς πολλοῖς ἐπὶ τοῖς ληρωδουμένοις αὐτῷ προὔκειτο· ἔπειτα δὲ ὅτι καὶ τοῖς συνεπισκόποις καὶ συλλειτουργοῖς συμβουλεύσας ταῦτα περιαιρεθῆναι, οὐκ ἠκούσθη (Niceph. CP. Confut. Epiph. 15. 61 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 340:20–24).

[217] Условное латинское название приводится по CPG.

[218] Источники текста: Niceph. CP. Refut. 158 // CCSG. Vol. 33. P. 252:1–2; Niceph. CP. Confut. Epiph. 1. 1 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 295:17–18. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 840 (название не выделено как самостоятельный фрагмент); Ostrogorsky. 1929. S. 67 (название не выделено как самостоятельный фрагмент); Alexander. 1953. P. 63. Fragm. 30A; Thümmel. 1986. P. 187:1; Thümmel. 1992. S. 302. Fragm. 38:1. Переводы: Thümmel. 1986. P. 188 (нем.); Bigham. 2007. P. 29 (франц.); Bigham. 2008. P. 21 (англ.).

[219] Подразумеваются противники иконопочитания.

[220] Προχειρίζονται οὖν ὡς δῆθεν Ἐπιφανίου Διαθήκην πρὸς τοὺς τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ τετυπωμένην… (Niceph. CP. Refut. 158 // CCSG. Vol. 33. P. 252:1–2).

[221] Προτείνουσι δ’ οὖν ὅμως Διαθήκην πρὸς τοὺς πολίτας διατεταγμένην… (Niceph. CP. Confut. Epiph. 1. 1 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 295:17–18).

[222] Источники текста: Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 706:12–13; Niceph. CP. Refut. 158 // CCSG. Vol. 33. P. 252:3–5. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 840. Fragm. 32; Ostrogorsky. 1929. S. 67. Fragm. 1; Alexander. 1953. P. 63. Fragm. 30A; Hennephof. 1969. P. 50. Fragm. 137; Thümmel. 1986. P. 187:2–3; Thümmel. 1992. S. 302. Fragm. 38:2–3. Переводы: Thümmel. 1986. P. 188 (нем.); Bigham. 2007. P. 29 (франц.); Bigham. 2008. P. 21 (англ.); Solovieva. 2012. P. 358 (англ.); Фирсов. 2016. С. 475 (рус.).

[223] Деян 20. 28.

[224] 2 Фес 2. 15.

[225] Ср.: 2 Фес 3. 6.

[226] Ср.: Притч 4. 27; Втор 5. 32.

[227] Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις, ἃς παρελάβετε· μὴ ἐκκλίνητε δεξιὰ μηδὲ ἀριστερά.

[228] Источники текста: Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 706:13–16; Niceph. CP. Refut. 158 // CCSG. Vol. 33. P. 252:5–12; Niceph. CP. Confut. Epiph. 1. 1 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 295:18–20; Niceph. CP. Confut. Epiph. 4. 12 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 301:12–15 (в сочинении «Опровержение Епифанида» приводится сокращенный пересказ начальной фразы фрагмента, а также заключительная фраза фрагмента с отрывком, отсутствующим в других источниках). Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 840. Fragm. 33; Ostrogorsky. 1929. S. 67–68. Fragm. 2; Alexander. 1953. P. 63. Fragm. 30A; Hennephof. 1969. P. 50. Fragm. 138; Thümmel. 1986. P. 187:3–9; Thümmel. 1992. S. 302. Fragm. 38:3–7. Переводы: Thümmel. 1986. P. 188 (нем.); Bigham. 2007. P. 29 (франц.); Bigham. 2008. P. 21 (англ.); Solovieva. 2012. P. 358 (англ.); Фирсов. 2016. С. 475 (рус.).

[229] Καὶ… κοινόν (и среди… дома) ACO = R om. E.

[230] Вероятно под «этим» подразумевается богопочитание, о котором могла идти речь выше.

[231] τοῦ μὴ ἀναφέρειν… τῶν ἁγίων (что не следует… святых) R μὴ ἀναφέρειν εἰκόνας ἐπ’ ἐκκλησίας ἢ ἐν κοιμητηρίοις (не следует помещать в храмах и в усыпальницах) Е.

[232] Греч. «ἀναφέρω» (буквально — «возносить»), вероятно, употребляется здесь в смысле «приносить куда-то и оставлять там», то есть «сооружать», «устраивать», «помещать».

[233] Греч. «ἀλλ’ οὔτε κατ’ οἶκον κοινόν». Исследователи и переводчики обычно понимают эту фразу как запоздалое дополнение к основной мысли предыдущей фразы: не следует помещать иконы не только в храмах и в местах захоронений, но и в домах (под «общими домами» в таком случае подразумеваются семейные дома христиан). Однако нельзя исключать, что в действительности это неудачно сформулированное или испорченное в процессе переписывания продолжение непосредственно предшествующей мысли: «следует всегда иметь Бога в сердце, а не в общих домах», то есть не в виде икон, помещенных в неких общественных местах и видимых сразу многим людям.

[234] οὐκ ἔξεστι… τοῦ νοός (ведь христианину…ума) ACO = R = E.

[235] ῥεμβασμῶν ACO ῥεμβασμῷ R E.

[236] ἀλλ’ ἐγγεγραμμένα… τὸν θεόν (поэтому… отображено [в сердцах]) E om. ACO R.

[237] Καὶ ἐν τούτῳ μνήμην ἔχετε, τέκνα ἀγαπητά, τοῦ μὴ ἀναφέρειν εἰκόνας ἐπ’ ἐκκλησίας μήτε ἐν τοῖς κοιμητηρίοις τῶν ἁγίων, ἀλλ’ ἀεὶ διὰ μνήμης ἔχετε τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· — ἀλλ’ οὔτε κατ’ οἶκον κοινόν· οὐκ ἔξεστι γὰρ χριστιανῷ δι’ ὀφθαλμῶν μετεωρίζεσθαι καὶ ῥεμβασμῶν τοῦ νοός, ἀλλ’ ἐγγεγραμμένα καὶ ἐντετυπωμένα ἔστω πᾶσι τὰ πρὸς τὸν θεόν.

[238] Единственное упоминание об этом сочинении и краткая цитата из него встречаются в сочинении «Против Епифанида» Никифора Константинопольского. Независимо от возможного решения вопроса об авторстве других приписываемых Епифанию сочинений против иконопочитания, фрагмент «Догматического послания» я считаю безусловно неподлинным (подробнее об этом см. в разделе II. 5 предисловия переводчика), поэтому перевод этого фрагмента я включаю в подборку только с целью полного представления всех приписываемых Епифанию иконоборческих текстов.

[239] Условное латинское название приводится по CPG.

[240] Источник текста: Niceph. CP. Confut. Epiph. 5. 14 // Pitra. 1858. Vol. 4. P. 303:16–20. Издания фрагмента: Holl. 1916. S. 841. Fragm. 34 (Холль безосновательно относит этот фрагмент к «Завещанию» Епифания); Ostrogorsky. 1929. S. 68. Fragm. 3; Hennephof. 1969. P. 47. Nota 38 (фрагмент опубликован без самостоятельного номера, в примечании к фрагментам сочинения «Слово против тех, кто занимаются изготовлением икон»); Thümmel. 1986. P. 184; Thümmel. 1992. S. 300. Fragm. 36:1–3. Переводы: Thümmel. 1986. P. 184 (нем.); Bigham. 2007. P. 25–26 (франц.); Bigham. 2008. P. 17 (англ.).

[241] Весь цитируемый с атрибуцией Епифанию отрывок почти дословно совпадает с первым анафематизмом иконоборческого Иерийского Собора. Для сравнения привожу оригинальный текст и перевод этого анафематизма (полужирным шрифтом выделен совпадающий текст): «Εἴ τις τὸν θεῖον τοῦ θεοῦ λόγου χαρακτῆρα κατὰ τὴν σάρκωσιν δι’ ὑλικῶν χρωμάτων ἐπιτηδεύοι κατανοῆσαι καὶ μὴ ἐξ ὅλης καρδίας προσκυνεῖν αὐτὸν ὄμμασι νοεροῖς, ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ ἐν ὑψίστοις ἐπὶ θρόνου δόξης καθήμενον, ἀνάθεμα» (Concilium Nicaenum II // ACO. Ser. 2. Vol. 3. Pars 3. P. 760:9–12) = «Если кто старается посредством материальных красок сделать созерцаемым Божественный облик Бога Слова после Его воплощения, а не поклоняется от всего сердца умственными очами Ему, сияющему сильнее солнца и восседающему превыше всего по правую руку Бога [Отца] на престоле славы, — анафема» (мой перевод; другой вариант русского перевода см.: Фирсов. 2016. С. 513–514).

[242] Цитата в сочинении Никифора Константинопольского обрывается без завершения, однако начальные слова «если кто…» предполагают наличие в конце анафематствования: «ἀνάθεμα» = «анафема».

[243] Ἔτι δὲ πρόσκειται ἑτέρα χρῆσις ἐκ τῆς δογματικῆς αὐτοῦ ἐπιστολῆς, ὧδέ πως ἔχουσα· εἴ τις τὸν θεῖον τοῦ θεοῦ λόγου χαρακτῆρα κατὰ τὴν σάρκωσιν ἐξ ὑλικῶν χρωμάτων ἐπιτηδεύει κατανοῆσαι...