Группы чтения Библии онлайн
Цикл проповедей "О новом рождении"
Филипп Якоб Шпенер (23 января 1635 – 5 февраля 1705) – великий немецкий богослов, основатель пиетизма в Лютеранской Церкви. Пиетизм (от лат. pietas – благочестие) – церковное движение, по значению сопоставимое с монашеством, охватившее сначала протестантские, а затем частично и Католическую Церкви, ставящее своей целью обращение людей от сухого догматизма и формальной церковности к живой духовной жизни во Христе. Одной из главных пастырских тем, разрабатывающихся Шпенером в рамках пиетизма, было учение о новом рождении свыше, о котором говорится в 3-й главе Евангелия от Иоанна. Шпенер произнёс (в берлинской Николай-кирхе в 1691–1694 гг.), а затем и издал несколько десятков проповедей на эту тему. Вниманию читателя предлагается первая из них. Настоящая публикация – первый перевод сочинений Шпенера на русский язык.
Филипп Якоб Шпенер
Толкование на Евангелие от Матфея
Иоганн Евангелиста Госснер (Johannes Evangelista Goßner) родился 14 декабря 1773 года в деревне Хаузен близ Аугсбурга. Обучался в церковной гимназии в Аугсбурге, и затем в университетах Диллингена и Ингольштадта. В октябре 1796 года был посвящён в иерейский сан и служил на приходах Аугсбургского диоцеза. В 1797 году пережил внутреннее обращение ко Христу и сблизился с кругом духовно возрождённых христиан, принадлежавших к католическому пиетистскому движению, так называемому «Альгойскому пиетизму». В 1802 году Госснера призвали к ответу перед инквизицией, результатом чего было заключение на несколько месяцев в монастырь. В 1803–1811 гг. он занимал скромное место приходского священника в деревне Дирлеванг (Нижний Альгой). В 1812 году получил бенефициат (благотворительно оплачиваемое содержание духовного лица) в Мюнхене при церкви Богоматери.
Иоганн Госснер
Стихотворные главы «Путешествия пилигрима»
Первый стихотворный перевод поэтических частей (пролога и эпилога) знаменитой книги английского писателя Джона Беньяна «Путешествие пилигрима». Эпилог переводился Ю. Засецкой в прозе, а пролог на русский язык не переводился никогда.
Джон Беньян
О всецелом предании себя Божественной воле
Принципы духовной жизни, основанные на принятии всего происходящего с человеком как проявления Божественной воли, «таинства настоящего момента», восходят непосредственно к Новому Завету. В этой книге они выражены языком квиетизма – движение во католичестве, родственном протестантской пиетисткой традиции.
Жан-Пьер де Коссад
Молитвенные размышления
Иоганн Михаэль Зайлер (1751–1832) – епископ Регенсбургский, выдающийся христианский мыслитель и педагог. С его жизнеописанием можно ознакомиться на нашем сайте. Перу И. М. Зайлера принадлежали не только многочисленные труды по нравственному и пастырскому богословию, но и духовно-назидательная литература. Особой любовью пользовались два его молитвенных сборника – «Полный молитвослов» и «Сборник молитв и поучений», вышедшие в свет в 1785 г. При жизни автора обе книги издавались неоднократно, переиздаются они и до сих пор. Вниманию читателя предлагаются утренние и вечерние молитвы и размышления из «Полного молитвослова». Это первый перевод Зайлера на русский язык.
Иоганн Михаэль Зайлер
Духовные речи
Фонд Virtus et Gloria начинает публикацию перевода одной из самых известных книг Герхарда Терсте́гена (1697–1769). Это большой сборник духовных речей, впервые вышедший в свет в 1771–1773 гг. в четырёх частях под названием «Духовные крохи с трапезы Господней».
Герхард Терстеген
Трактат о свободе Божественной благодати и свободе человеческой воли
Последнее произведение Перкинса, «Трактат» является наиболее бескомпромиссным манифестом его взглядов. В XVII веке эта книга считалась стандартным изложением реформатского взгляда на вопрос свободы воли. Среди авторов, которые регулярно ссылались на нее – известный голландский теолог У. Эймс, капеллан О. Кромвеля Т. Гудвин и архиепископ Армский Дж. Ашер.
Уильям Перкинс
Переводы «Практики благочестия»
Статья посвящена вопросу ранних переводов «Практики благочестия» У. Бейли. Автор анализирует механизмы отбора, адаптации, де- и реконтекстуализации текста в новых культурных и конфессиональных средах. Особое внимание уделяется рецепции книги в голландской и немецкой традициях, где влияние «Практики» было особенно заметно.