Предисловие к Письму Руфину

«Письмо Руфину» входит в группу самых ранних сочинений Проспера Аквитанского, связанных со спорами вокруг т. н. полупелагианства — сложившегося в 20-х гг. V в. учения некоторых клириков и монахов Южной Галлии, критиковавших те представления о благодати и предопределении, которые излагал и обосновывал в своих антипелагианских сочинениях св. Августин, епископ Гиппонский. В этот ранний период Проспер безоговорочно принимал взгляды Августина и защищал их в полемике с оппонентами. В «Письме Руфину» обсуждается достаточно широкий круг идей, так или иначе связанных с темой благодати; оно служит важным источником, позволяющим установить особенности аргументации галльских противников августиновской теологии благодати на начальном этапе полупелагианских споров.

Размещенный здесь русский перевод Е. А. Жукова сделан на основе английского перевода П. де Леттера. Главной задачей этого русского перевода было дать читателям возможность познакомиться с сочинением Проспера, донеся его содержание понятным и доступным языком. При этом сделанный с английского языка перевод нередко уклоняется от буквального содержания латинского текста, передавая лишь его общий смысл; во многих частных случаях он нуждается в исправлении и уточнении. Новый перевод с языка оригинала, выполненный Д. В. Смирновым при поддержке Благотворительного Фонда Переводов христианского наследия, в настоящее время готовится к книжному изданию. При работе над своим переводом Д. В. Смирнов внимательно просмотрел перевод Е. А. Жукова, отметив и кратко прокомментировав все смысловые расхождения этого перевода с латинским оригиналом. Мы размещаем файл с исправлениями Д. В. Смирнова на сайте как дополнение к переводу Е. А. Жукова и рекомендуем познакомиться с ним читателям, желающим глубже и точнее понять текст Проспера. Желтым цветом в файле выделены расходящиеся с латинским текстом места перевода; голубым цветом — предлагаемые исправления.