О деяниях Пелагия [1]

I. Введение[2]

Записка Пелагия о Соборе в Диосполе; колебания Августина, следует ли на нее отвечать;

получив текст деяний Собора, Августин решил рассмотреть его в особом сочинении,

которое он посвящает епископу Аврелию

1. 1. [3] Когда нам в руки попали те церковные деяния [4], в которых [засвидетельствовано], как Пелагий четырнадцатью епископами [5] провинции Палестина был провозглашен кафолическим [христианином] [6], тогда, святой папа [7] Аврелий [8], подошла к концу та моя нерешительность, по причине которой я колебался, нужно ли мне предложить более полное и более смелое рассуждение об этой его защите. Ведь изложение этой защиты я [ранее] уже прочитал в некой записке [9], которую сам Пелагий послал мне, но поскольку вместе с ней я не получил никакого его письма, подписанного им самим, я опасался, как бы не оказалось в моих рассуждениях нечто сказано иначе, чем это читается в епископских деяниях. В таком случае, пожалуй, если бы Пелагий стал отрицать, что он послал мне эту записку, то, поскольку один свидетель не может быть достаточно убедителен, те, кто готовы благосклонно отнестись к нему и к такому его отрицанию, обвинили бы меня или в подделке и обмане, или, скажу помягче, в опрометчивости и доверчивости. Однако теперь, когда я стану в той мере, в какой это мне кажется [нужным] [10], рассматривать то, что засвидетельствовано в деяниях, будет уже полностью устранено всякое сомнение в том, действительно ли Пелагий вел именно таким образом свою защиту. [Благодаря этому] и Твоя Святость, и всякий, кто это прочтет, сможет более легко и более уверенно вынести суждение и о защите Пелагия, и об этом нашем труде.

Заседавшие на Соборе восточные епископы приняли верное решение:

они заслуженно одобрили ответы Пелагия во время Собора,

однако это не означает одобрения его предшествующих высказываний и сочинений

1. 2. Итак, прежде всего я невыразимо благодарю Господа Бога, нашего Руководителя и Хранителя [за то], что я не ошибся в [своем] мнении о наших святых братьях и сослужителях в епископстве [11], которые при рассмотрении этого дела совместно заседали в качестве судей. Они заслуженно [12] одобрили ответы Пелагия, поскольку они заботились не о том, в каком смысле он [ранее] высказывал в своих сочинениях все те [положения], которые были предметом обвинения, а о том, что именно он отвечал по поводу этих самых [положений] в ходе текущего исследования. Ведь нездоровая вера — это одно дело, а неосторожное высказывание — совсем другое.



[1] © Перевод, примечания: Д. В. Смирнов, 2023. Права на публикацию и распространение в сети Интернет принадлежат веб-ресурсу www.virtusetgloria.org. Перевод выполнен по критическому изданию: Augustinus. De gestis Pelagii // Sancti Aurelii Augustini De perfectione iustitiae hominis, De gestis Pelagii, De gratia Christi, De peccato originali, De nuptiis et concupiscentia / Ed. K. F. Urba, J. Zycha. Vindobonae etc., 1902. P. 49–122. (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum; 42). Перечень использовавшихся при работе над переводом других изданий оригинального текста и переводов на современные языки см. в библиографии, помещенной после предисловия к переводу.

[2] Здесь и далее все заголовки не входят в состав оригинального текста сочинения Августина; они введены мной с целью членения текста на смысловые части и облегчения его восприятия. Полужирным шрифтом с римской нумерацией (также введенной мной) выделяются заголовки восьми крупных разделов; перед более мелкими подразделами внутри этих крупных разделов помещаются заголовки без нумерации, выделенные полужирным курсивом и уменьшенным размером шрифта. В PL и CSEL заголовки отсутствуют; в других изданиях и переводах предлагаются различные редакторские системы заголовков. Я не повторяю системы других изданий, предлагая собственную, однако в некоторых случаях заимствую удачные варианты заголовков из предшествующих изданий.

[3] Первая цифра в двойной нумерации соответствует нумерации глав в рукописях (она повторяется издателями в PL и CSEL); вторая цифра — нумерации более мелких разделов (она была введена в ранних изданиях и также присутствует в PL и CSEL). В изданиях первый номер обычно дается римскими цифрами, а второй — арабскими; я использую в обоих случаях арабские цифры. Кроме того, отрывок 1. 1 в изданиях не имеет первой цифры, поскольку в рукописях он считается введением; для унификации обозначений я включаю отрывок 1. 1 в первую главу.

[4] Подразумевается запись деяний Собора в Диосполе; подробнее о том, каким образом Августин их получил, см. в предисловии к переводу.

[5] В сочинении «О деяниях Пелагия» Августин не приводит имена этих епископов, однако он дважды указывает их в более позднем сочинении «Против Юлиана» (см.: Aug. Contr. Iulian. I 5. 19; I 7. 32). Этот список имен епископов и краткие сведения о них см. в предисловии к переводу.

[6] Лат. «catholicus». Это наименование подразумевает, что Пелагий был признан епископами исповедующим ту же веру, что и вселенская (кафолическая) христианская Церковь и поэтому состоящим в церковном общении с ней.

[7] В древности именование «папа» использовалось латинскими писателями не только при обращении к Римскому епископу, но и при обращении младшего епископа к более старшему или обладавшему значительным церковным авторитетом; в случае епископа Аврелия — к первенствующему епископу церковной провинции Африка.

[8] Епископ Аврелий занимал Карфагенскую кафедру с 391 по 429 (или 430) г.; на протяжении почти 40 лет он был близким другом Августина и неизменно поддерживал его церковную деятельность, в том числе и борьбу с пелагианством.

[9] Лат. «chartula». Текст этой записки Пелагия не сохранился; Августин вновь упоминает о ней и подробнее обсуждает ее содержание ниже (см.: Aug.Gest. Pelag. 32.57 — 33.58).

[10] В рукописях засвидетельствованы два разных чтения в этой фразе: «Nunc ergo cum ea pertracto quae gesta tesiantur, iam quantum mihi uidebar (var.: uidetur) utrum pro se ille sic egerit dubitatione sublata profecto…». Ж. де Плинваль, сочтя оба варианта малопонятными, предложил свой вариант исправления текста: «…quantum mihi uisum est, videbitur utrum…» (Plinval. 1965. P. 291). Плинваль предлагает следующий французский перевод всей фразы: «Maintenant que j’ai entre les mains l’attestation authentique des faits, on verra, autant qu’il m’en paraît, si Pélage a défendu sa cause de cette sorte, en écartant à fond tout motif de doute…» («Итак, поскольку у меня в руках есть достоверное свидетельство о событиях, [всякий] сможет увидеть, насколько мне кажется, защищал ли Пелагий свое дело таким образом, полностью избавившись от всякого повода для сомнений…»). Однако и этот перевод Плинваля, и предложенные им исправления неудачны: «utrum» не нуждается в управляющем глаголе, поскольку зависит от аблативной конструкции «dubitatione sublata» («поскольку устранено сомнение»): устранено сомнение — в чем? — вел ли Пелагий таким образом свою защиту. Я убираю лишнюю запятую перед «iam», которое по смыслу связано с «nunc» и «cum» («теперь уже», «когда уже»), и считаю корректной форму «videtur», связывая ее с «pertracto». Буквально: «Теперь, когда я уже рассматриваю (= буду рассматривать) то, что содержится в деяниях» — (рассматриваю как?) — «в той мере, в какой мере это видится [необходимым]», поскольку [теперь уже] устранено (= будет устранено) [благодаря деяниям] всякое сомнение в том, вел ли Пелагий… поэтому… Твоя Святость, и всякий, кто это прочтет, сможет…» (в моем переводе этот вывод вынесен в отдельную фразу, но в оригинале он логически зависит от аблативной конструкции). Допустимо также отнесение «quantum mihi uidetur» к «dubitatione sublata»; в этом случае перевод должен выглядеть так: «Однако теперь, когда я собираюсь рассматривать (= стану рассматривать) то, что засвидетельствовано в деяниях, уже полностью, как мне кажется (= насколько я могу судить), устранено (= будет устранено) всякое сомнение в том…».

[11] Лат. «coepiscopis» (буквально — «соепископах»); здесь и далее слово «coepiscopus» переводится выражением «сослужитель в епископстве».

[12] Лат. «nonimmerito» (буквально — «не незаслуженно») = «небезосновательно», «заслуженно».