Второй Оранжский Собор (529)
Послание папы Римского Бонифация II Кесарию Арелатскому, утверждающее постановления Второго Оранжского Собора
Автор перевода:
Смирнов Дмитрий Владимирович
Авторитетное суждение святого папы Бонифация, утвердившее записанные ниже [постановления] Собора [2].
Бонифаций возлюбленнейшему брату Кесарию.
1. Через нашего сына, пресвитера и аббата Арминия, мы получили письмо [3] Твоего Братства, которое ты отправил нам, подвигаемый той любовью, которую мы имеем [друг к другу] в Боге; как оказалось, ты в это время еще не знал о вверенном мне первосвященническом [4] служении. В этом письме ты посчитал нужным дать мне поручение, чтобы моим усердием осуществилось то, что ты ради утверждения кафолической веры просил у нашего предшественника, блаженной памяти папы Феликса [5]. Но поскольку вышняя воля распорядилась так, что ты скорее от нас самих можешь получить то, что ты ожидал [добиться] от него через нас [6], мы не замедлили дать кафолический ответ на твое прошение, которое ты составил, побуждаемый к этому похвальной заботой о вере.
Ведь ты отмечаешь, что некоторые епископы Галлии, уже согласившись с тем, что все прочие блага происходят от благодати Бога, желают [думать], что одна только вера, которой мы веруем во Христа, относится к природе, а не к благодати, и что эта вера у людей, [происходящих] от Адама [7], остается [зависящей] от [их] свободного решения [8],— хотя так говорить непозволительно, — а не предоставляется даже сейчас всем отдельным людям по щедрости Божественного милосердия. [Поэтому] ты просишь, чтобы мы ради устранения сомнений утвердили властью апостольского престола ваше исповедание, в котором вы, наоборот, в согласии с кафолической истиной определяете, что правая вера во Христа и начало всей вообще доброй воли внушается отдельным людям предваряющей [их волю] благодатью Бога.
2. Многие отцы, а прежде всех прочих блаженной памяти епископ Августин, равно как и бывшие до нас предстоятели апостольского престола, как известно, подвергли этот вопрос исследованию в весьма обстоятельных рассуждениях, поэтому ни у кого больше не должно быть сомнений в том, что также и сама вера приходит к нам от благодати. Исходя из этого, мы предпочли не предлагать [тебе] подробный ответ [на этот вопрос]. И прежде всего [нас] побуждают [так поступить] изречения, приведенные тобой из апостола в которых он говорит: Я приобрел милосердие, чтобы я был верным [9], а также в другом месте: Вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него [10], поскольку ими со всей очевидностью выявляется, что та вера, посредством которой мы веруем во Христа, как и все прочие блага, приходит к отдельным людям от дара вышней благодати, а не от власти человеческой природы.
Мы также радуемся тому, что Твое Братство, проведя собеседование с некоторыми первосвященниками Галлии [11], мыслит одинаково с кафолической верой. Это видно в тех [словах], которыми, как ты сообщил, они при общем согласии определили [12], что та вера, посредством которой мы веруем во Христа, подается предваряющей Божественной благодатью, а также прибавили к этому, что нет вообще никакого угодного Богу добра, которое кто-то мог бы без благодати Бога или желать, или начинать, или делать, или доводить до совершенства, поскольку Сам наш Спаситель сказал: Без Меня вы не можете делать ничего [13]. Ведь вполне верно и кафолично то, что во всяком добре, главой которого является вера, Божественное милосердие предваряет [нас], когда мы еще [этого] не хотим, чтобы мы [этого] хотели; оно соприсутствует с нами, когда мы уже [этого] хотим; оно также следует [за нами], чтобы мы пребывали в вере. Об этом говорит пророк Давид: Мой Бог, Его милосердие предварит меня [14]; и еще: Мое милосердие с ним [15]; и в другом месте: Милосердие Его последует за мной [16]. Точно так же и блаженный Павел говорит: Или кто первым дал Ему, чтобы получить воздаяние [от Него]? Поскольку всё от Него, и через Него и в Нем [17]. По этой причине мы весьма удивляемся тем, кто мыслят противоположное [этому], ведь они все еще сильно отягощены остатками ветхого заблуждения [18] и потому полагают, что [человек] приходит ко Христу не по благодеянию Бога, а по [благодеянию] природы. Они говорят, что благо этой природы, — которое [в действительности], как известно, было испорчено грехом Адама, — является создателем нашей веры в большей степени, чем Христос. Они не понимают, что [тем самым] выступают против изречения Господа, говорящего: Никто не придет ко Мне, если это не будет ему дано от Моего Отца [19], а также противятся блаженному Павлу, взывающему [в Послании] к Евреям: Будем бежать на предложенном нам состязании, глядя на создателя и совершителя веры Иисуса Христа [20]. Если все это так, тогда мы вообще не можем понять, что именно из относящегося к вере во Христа они приписывают человеческой воле без благодати Бога, ведь Христос — создатель и совершитель веры.
3. Вот почему, приветствуя [его [21] нашим] совпадающим [с вашим] сердечным расположением, мы одобряем ваше вышеприведенное исповедание, согласное с кафолическими правилами отцов [22]. А тех, кто, как ты сообщаешь, соглашаются, что вера предшествует [всему], и при этом, ставя на второе место все прочие виды добра, хотят приписать их благодати, мы свяжем их собственным исповеданием [23], чтобы они были вынуждены с еще большей решимостью приписать дару благодати также и веру. Ведь без веры не существует никакого добра, которое любой человек был бы в силах совершить перед лицом Бога, как говорит блаженный апостол: Всё, что не от веры — грех [24]. Если все это так, тогда они либо не станут приписывать благодати вообще никакого добра, раз они стараются отделить от благодати веру; либо им нужно будет и саму веру приписать благодати, раз они говорят, что [всякое] добро [происходит] от благодати. Ведь если нет никакого добра без веры, но при этом отвергается, что сама вера происходит от благодати, тогда уже не нужно будет приписывать благодати никакое добро, — но пусть не случится такого. В самом деле, не подлежит сомнению, что всякое добро — это Божественный дар, как написано: Всякий добрый дар [25] и всякий совершенный дар нисходят свыше от Отца светов [26]. Но, как ты говоришь, они также соглашаются с тем, что прочие дары подаются по благодати, и при этом они не сомневаются, что эти добрые [дары] существуют благодаря вере. Следовательно, вера будет по необходимости приписана благодати, поскольку они не могут отделить от веры то добро, которое приписывают благодати.
4. Итак, кратко обозначив все это, мы не находим, что нужно отвечать на остальные нелепости пелагианского заблуждения; как кажется, они содержатся в том письме, которое было прислано тебе неким священнослужителем [27] и которое ты переслал [нам] [28]. [Мы поступаем так], поскольку надеемся на Божественное милосердие, а именно, что оно посредством служения и научения Твоего Братства соблаговолит воздействовать на сердца всех тех, о ком ты сообщил, как о несогласных [с тобой], чтобы они, ощутив [в себе] желание защищать то, что они [прежде] упрямо пытались оспорить, [хотя бы] благодаря этому поверили, что всякая добрая воля проистекает не от них самих, но от Божественной благодати. Ведь написано: Воля приготовляется от Господа [29]; и в другом месте: Я знаю, что не могу быть воздержан, если не даст [этого] Бог; и уже это было [свойством] мудрости — знать, Чей это дар [30].
Пусть Бог сохранит тебя невредимым, возлюбленнейший брат.
Дано за восемь дней до февральских календ [31], при консулах славнейших мужах Лампадии и Оресте [32].
[1] © Перевод, примечания: Д. В. Смирнов, 2023. Права на публикацию и распространение в сети интернет принадлежат веб-ресурсу www.virtusetgloria.org. Перевод выполнен по критическому изданию: Concilia Galliae a. 511 — a. 695 / Ed. Ch. De Clercq. Turnholti, 1963. P. 66–69. (Corpus Christianorum Series Latina; 148A) с учетом издания: Les Canons des conciles mérovingiens (VI–VII siècles) / Éd J. Gaudemet, B. Basdevant. Paris, 1989. T. 1. P. 176–185. (Sources Chrétiennes; 353), где взятый из критического издания текст дается в более традиционной орфографии. Указание других изданий и переводов на современные языки см. в предисловии переводчика.
[2] Лат. «per quam infra scripta synodus confirmata est» (буквально — «которым утвержден написанный ниже Собор»). Очевидно, что это заглавие было дано или самим Кесарием Арелатским, или кем-то на основе его предисловия, в котором Кесарий отмечает, что решил поместить текст папского послания перед текстом соборных постановлений. Такой порядок сохранился только в некоторых рукописях; в других рукописях послание помещено после постановлений, и отдельное заглавие у него отсутствует.
[3] Это письмо Кесария Арелатского не сохранилось, и о его содержании известно лишь из данного письма папы Римского Бонифация II.
[4] Лат. «sacerdotium» (буквально — «жречество», отсюда у христианских авторов — «священническое служение»). Это слово и однокоренное слово «sacerdos» («жрец», «священник») часто используется христианскими латинскими авторами не в широком значении «священнослужитель», а в более узком — как обозначение епископского служения.
[5] Кесарий Арелатский отправил постановления Второго Оранжского Собора на утверждение папе Римскому Феликсу IV (526–530), однако тот по неизвестной причине так и не дал Кесарию никакого ответа за более чем год, прошедший со времени проведения Второго Оранжского Собора (3 июля 529 г.) до кончины папы (22 сентября 530 г.).
[6] В переводе Мамсурова начальный отрывок послания (от слов «через нашего сына» до слов «через нас») пропущен (см.: Мамсуров. 2002. С. 126).
[7] В переводе Мамсурова упоминание об Адаме пропущено (см.: Мамсуров. 2002. С. 126).
[8] Одно из центральных понятий пелагианских споров и в целом западной христианской антропологии — «arbitrium» («[liberum] arbitrium [voluntatis]») — в моем переводе во всех случаях передается понятием «решение» («[свободное] решение [воли]»). Подробнее о необходимости единообразия при переводе этого понятия и о других допустимых вариантах его русскоязычной передачи см. в заключительной части моего предисловия к переводу 13-го Собеседования прп. Иоанна Кассиана Римлянина https://virtusetgloria.org/trasnlations/cassian/collatio_13/collatio13_forword.html.
[9] 1 Кор 7. 25; этот отрывок цитируется в вероучительном определении Второго Оранжского Собора.
[10] Флп 1. 29; этот отрывок цитируется в вероучительном определении Второго Оранжского Собора.
[11] Под «собеседованием» здесь понимается Второй Оранжский Собор.
[12] Далее пересказывается вероучительное определение Второго Оранжского Собора.
[13] Ин 15. 5; этот отрывок цитируется в главах Второго Оранжского Собора (см. главу 7).
[14] Пс 58. 11. Эта цитата соответствует выделенной выше первой форме проявления милосердия Бога: «Божественное милосердие предваряет [нас], когда мы еще [этого] не хотим, чтобы мы [этого] хотели». В переводе Мамсурова эта цитата пропущена (см.: Мамсуров. 2002. С. 126–127).
[15] Пс 88. 25. Поскольку в псалме пересказывается речь Бога, «Мое» относится к Богу, а «с ним» — к человеку. Эта цитата соответствует выделенной выше второй форме проявления милосердия Бога: «Оно присутствует в нас, когда мы хотим».
[16] Пс 22. 6. «Его» в цитате относится к Богу, а «за мной» — к человеку. Эта цитата соответствует выделенной выше третьей форме проявления милосердия Бога: «оно также следует [за нами], чтобы мы пребывали в вере».
[17] Рим 11. 35–36. «Ему» в цитате указывает на Бога. Также ср. Синодальный перевод: «Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? Ибо все из Него, Им и к Нему».
[18] Подразумевается пелагианская ересь в ее первоначальной форме.
[19] Ин 6. 44.
[20] Евр. 12. 1–2.
[21] Лат. «affectu congruo salutantes» (буквально — «приветствуя соответствующим расположением»). В оригинале «salutantes» не имеет дополнения, поэтому может быть понято и к относящееся к упоминаемому ниже исповеданию, и как относящееся к принявшим его епископам. В английском переводе Бёрнса предлагается первое прочтение («we received your confession with similar sentiments» = «мы приняли ваше исповедание с похожими чувствами»; см.: Burns. 1981. P. 111), тогда как во французском переводе — второе («vous salutant avec un cordial assentiment» = «приветствуя вас с сердечным согласием»; см.: Gaudemet, Basdevant. 1989. P. 181).
[22] Это фраза в переводе Мамсурова приводится не полностью; отсутствует упоминание о сердечном расположении и пропущено слово «правила» (см.: Мамсуров. 2002. С. 127). Весь последующий текст послания в переводе Мамсурова отсутствует.
[23] Этим папа Римский Бонефиций II хочет сказать, что путем логических умозаключений можно показать, как отвержение того, что вера подается по благодати, противоречит принимаемому противниками этого представления учению о том, что все добро подается по благодати. Далее папа Бонифаций II предлагает для обоснования этого собственное умозаключение, довольно путаное, несколько раз повторяя одно и то же в разной форме.
[24] Рим 14. 23.
[25] Лат. «donum» вместо наиболее распространенного чтения «datum» («даяние»).
[26] Иак 1. 17; этот отрывок цитируется в вероучительном определении Второго Оранжского Собора.
[27] Лат. «sacerdote»; вероятнее всего, этим словом здесь обозначен кто-то из выступавших против взглядов Кесария Арелатского епископов.
[28] Это письмо не сохранилось и никаких иных сведений о его содержании нет.
[29] Притч 8. 35; этот отрывок цитируется в главах Второго Оранжского Собора (см. главу 4).
[30] Прем 8. 21.
[31] То есть 25 января.
[32] Лампадий и Орест были консулами в 530 г., однако Бонифаций II стал Римским папой лишь в 531 г., поэтому данное послание необходимо датировать 531 г. Из других источников известно, что в 531 г. консулы не назначались, поэтому либо папа по каким-то основаниям посчитал, что консульство Лампадия и Ореста продолжается, либо (что более вероятно) переписчик не понял пометку «post consulatum» («после консульства») и неверно «исправил» текст (ср.: Gaudemet, Basdevant. 1989. P. 184. Nota 1).