Второй Оранжский Собор (529)

Постановления Второго Оранжского Собора 3 июля 529 года [1]

{Начинаются [2] каноны Аравсионского [3] Собора о благодати и свободном решении [4]}.

Когда мы по благоволению Бога и по приглашению Либерия [5] собрались для освящения базилики, которую наш сын, сиятельнейший префект и патриций Либерий, с полнотой веры и благочестия возвел в городе Аравсион, и начали друг с другом духовное собеседование о вопросах, относящихся к церковному правилу [веры], тогда до нашего ведома дошло, что есть некоторые [люди], которые по причине [своей] простоты желают мыслить о благодати и свободном решении не вполне благонадежно и не в согласии с правилом кафолической веры. Поэтому, следуя побуждению и указанию апостольского престола, мы сочли справедливым и разумным исполнить свой долг, а именно, подписать собственными руками некоторые главы, пересланные нам апостольским престолом, и представить их как необходимые для всеобщего соблюдения, чтобы [тем самым] научить [истине] тех, кто мыслят иначе, чем следует [6]. Эти главы были составлены древними отцами на основании книг Священного Писания и посвящены преимущественно этой теме [7]. Прочтя [8] эти главы, всякий, кто до настоящего времени веровал [по вопросу] о благодати и свободном решении не так, как надлежит, пусть без промедления склонит свой ум к тому, что согласуется с кафолической верой.

Глава [9] 1 [10]

{Грехом Адама было повреждено не только его тело, но и его душа [11]}

Если кто говорит, что по причине оскорбительного преступления [12] Адама не весь человек, а именно, и телом и душой, изменился к худшему, но думает, что одно только тело сделалось подверженным тлению, в то время как свобода души осталась неповрежденной [13], — таковой, обманутый заблуждением Пелагия, противоречит Писанию, говорящему: Душа, которая согрешит [14], именно она умрет [15]; и: Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кого слушаетесь [16]; и: Кто кем бывает побежден, его рабом и становится [17].

Глава 2 [18]

{Грех Адама повредил не только ему одному,

но также перешел к его потомкам}

Если кто утверждает, что преступление Адама повредило только ему одному, но не повредило также и его потомству, или заявляет, что в действительности через одного человека [19] на весь человеческий род перешла только телесная смерть, являющаяся наказанием за грех, но не перешел также и грех, являющийся смертью души, — таковой припишет несправедливость [20] Богу и будет противоречить апостолу, говорящему: Через одного человека грех вошел в мир, и через грех смерть, и таким образом перешел [21] во всех людей, в котором [22] все согрешили [23].

Глава 3 [24]

{Благодать Бога не подается по нашему призыванию,

но сама делает так, что мы ее просим}

Если кто говорит, что благодать Бога может быть предоставлена по человеческому призыванию [25], а не сама благодать делает так, что мы ее призываем, — таковой противоречит пророку Исаие или говорящему то же самое апостолу [Павлу] [26]: Я был найден не искавшими Меня, Я открыто явился тем, кто не спрашивали обо Мне [27].

Глава 4 [28]

{Бог не ожидает нашей воли на то, чтобы мы были очищены от греха,

но Сам приготовляет ее}

Если кто утверждает, что Бог ожидает нашей воли [29] на то, чтобы мы были очищены от греха, и если кто не соглашается с тем, что даже само это воление очиститься производится в нас излиянием и воздействием Святого Духа, — таковой противится самому Святому Духу, говорящему [30] через Соломона: Воля приготовляется от Господа [31], и апостолу [Павлу], спасительно проповедующему: Бог — Тот, Кто производит в вас и воление и совершение по доброй воле [32].

Глава 5 [33]

{Начало веры происходит не от нас самих,

а от благодати Бога}

Если кто говорит, что как возрастание веры, так и ее начало, — а также сама та расположенность к верованию [34], благодаря которой мы веруем в Того, Кто оправдывает нечестивого [35], и достигаем возрождения в святом крещении, — присущи нам по природе, а не по дару благодати, то есть не по тому вдохновению Святого Духа, которое исправляет нашу волю, [подвигая ее] от неверия к вере и от нечестия к благочестию, — таковой оказывается противником апостольского вероучения, поскольку блаженный [апостол] Павел говорит: Мы надеемся, что Тот, Кто начал в вас доброе дело, будет совершать его даже до дня Иисуса Христа [36]; и это: Вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него [37]; и [еще это]: Вы спасены благодатью через веру, и это не от вас, ведь это дар Бога [38]. И потому те, кто называют веру, которой мы веруем в Бога, присущей [людям] по природе, тем самым утверждают, что неким образом являются верующими все те, кто чужды Церкви Христовой.

Глава 6 [39]

{Милосердие Бога не предоставляется тем,

кто без благодати Бога веруют и просят,

поскольку сама благодать делает так, что мы веруем и просим}

Если кто говорит, что, когда мы без благодати Бога веруем, желаем, стремимся, стараемся, трудимся, молимся, бодрствуем, усердствуем, просим, ищем, стучим, тогда нам предоставляется от Бога милосердие; также [если кто] не исповедует, что, когда мы веруем, желаем и оказываемся в силах сделать все перечисленное именно так, как надлежит, тогда это совершается в нас по излиянию и вдохновению Святого Духа; также [если кто] присоединяет помощь благодати к смирению или послушанию человека, а не соглашается с тем, что по дару самой этой благодати мы бываем послушными и смиренными, — таковой противостоит апостолу [Павлу], говорящему: Что ты имеешь, чего не получил? [40]; и [еще]: Благодатью Бога я есть то, что есть [41].

Глава 7 [42]

{Только силами природы, без благодати, мы не можем

помыслить или избрать какое-либо благо, относящееся к спасению}

Если кто утверждает, что человек силами [собственной] природы может с пользой помыслить или избрать нечто благое, относящееся к спасению и вечной жизни, либо может согласиться со спасительной, то есть евангельской, проповедью, [причем это происходит] без просвещения и вдохновения Святого Духа, Который подает всем наслаждение при согласии с истиной и при вере в нее, — таковой обманывается еретическим духом, не понимая го́лоса Бога в Евангелии, говорящего: Без Меня вы не можете делать ничего [43]; и этих слов апостола: Потому что мы не годны на то, чтобы помыслить нечто от себя, как от самих себя, но наша достаточность — от Бога [44].

Глава 8 [45]

{Никто не может достигнуть благодати крещения

посредством свободного решения [собственной воли]}

Если кто заявляет, что к благодати крещения одни [люди] могут приступить по милосердию [Бога], а другие — по свободному решению [собственной воли], [хотя] [46] известно, что это свободное решение заражено пороком [47] во всех [людях], которые родились от преступления первого человека [48], — таковой доказывает [о себе], что он чужд правой веры. Ведь тем самым он утверждает, что из-за греха первого человека не у всех людей сделалось немощным свободное решение [их воли], или думает, будто на самом деле оно повреждено таким образом, что некоторые [люди] все-таки способны устремляться [49] к таинству вечного спасения сами по себе, без откровения Божия. До какой степени это противоположно [истине], показывает Сам Господь, Который свидетельствует не о том, что [только] некоторые люди [не смогут прийти к Нему, если их не привлечет Отец], а о том, что вообще ни один человек не сможет прийти к Нему, если его не привлечет Отец [50]; также и [апостолу] Петру Господь сказал: Блажен ты, Симон, сын Ионин [51], потому что не плоть и кровь открыли тебе [это], а Мой Отец, Который на небесах [52]; и апостол [Павел говорит]: Никто не может назвать Иисуса Господом, кроме как в Духе Святом [53].

Глава 9 [54]

О помощи Бога,

{благодаря которой мы совершаем [все] доброе [55]}

К Божественному дарованию относится то, что мы правильно мыслим или удерживаем наши ноги от [пути] лжи и неправедности; ведь всякий раз, когда мы совершаем нечто доброе, Бог действует в нас и вместе с нами, чтобы [в результате] мы это сделали [56].

Глава 10 [57]

О помощи Бога,

{что все и всегда должны о ней просить [58]}

Даже возрожденным и исцеленным [59] нужно всегда испрашивать помощь Бога, чтобы они могли достичь доброй цели или пребывать в добром деле.

Глава 11 [60]

О приносимых Богу обетах [61]

Никто не даст Богу правдиво никакой обет, если только не получит от Него то, что сам [Ему прежде] пообещал; об этом мы читаем [в Писании]: И то, что мы получили от Твоей руки, мы даем Тебе [62].

Глава 12 [63]

Какими нас любит Бог [64]

Бог любит нас такими, какими мы станем в будущем по Его дару, а не такими, какие мы сейчас по нашей заслуге.

Глава 13 [65]

О восстановлении свободного решения [воли] [66]

[Свободное] решение воли [67], ставшее немощным у первого человека, не может быть восстановлено иначе, как благодатью крещения [68]; то, что было потеряно [человеком], может вернуть [ему] только Тот, Кто [прежде] дал [ему] это; поэтому Сама Истина говорит: Если Сын освободит вас, тогда вы истинно будете свободны [69].

Глава 14 [70]

{Милосердие Бога предваряет нас,

чтобы мы освободились от несчастья [71]}

Ни один несчастный [человек] не освобождается [72] ни от какого малого или большого несчастья, за исключением того [человека], которого предваряет милосердие Бога, как говорит псалмопевец: Пусть вскоре предвосхитит нас Твое милосердие, Господь [73]; и это: Мой Бог, Его милосердие предварит меня [74].

Глава 15 [75]

{Благодатью Бога верующий изменяется к лучшему [76]}

Адам изменился по сравнению с тем [состоянием], в каком Бог его создал, однако он изменился к худшему из-за своего беззакония; верный изменяется по сравнению с тем [состоянием], которое было произведено [этим] беззаконием, однако он изменяется к лучшему по благодати Бога. Итак, то [первое] изменение было делом первого преступника, а это [второе изменение], согласно псалмопевцу, — это изменение, [осуществляемое] правой рукой Всевышнего [77].

Глава 16 [78]

{Не следует хвалиться тем, что мы имеем,

поскольку это подается от Бога [79]}

Пусть никто на основании того, что он, по-видимому, имеет, не хвалится, как будто он этого не получил [80]; пусть также не думает, что он получил это по той причине, что буква [81] внешним образом явилась, чтобы ее можно было увидеть, или прозвучала, чтобы ее можно было услышать. Ведь, как говорит апостол, если праведность [подается] посредством закона, тогда Христос умер даром [82]. {Однако, если Он умер не напрасно, то [83]} взойдя на высоту, Он пленил плен и дал дары людям [84]. Из этого источника [85] имеет [то, что имеет], всякий, кто что-то имеет; а если кто-то отрицает, что имеет [это] из этого источника, он или поистине не имеет [этого], или у него будет отнято то, что он имеет [86].

Глава 17 [87]

О христианском мужестве [88]

Мужество язычников производится мирской страстностью [89], а мужество христиан — любовью Божией, которая излилась в наши сердца не по [свободному] решению [нашей] воли, происходящему от нас самих, но Святым Духом, данным нам [90].

Глава 18 [91]

Благодати не предшествуют никакие заслуги [92]

Награда воздается как должное за добрые дела, если они совершаются, но благодать, которая подается не как нечто должное, предшествует [им], чтобы эти дела совершились.

Глава 19 [93]

Никто не спасается иначе, чем по милости Бога [94]

Человеческая природа, даже если бы она пребывала бы в том неповрежденном состоянии, в каком была создана, никоим образом не сберегала бы сама себя без помощи своего Создателя; итак, если она без благодати Бога не может сохранить то здоровье [95], которое получила, каким же образом она сможет без благодати Бога восстановить то, что потеряла?

Глава 20 [96]

Без Бога человек не может делать ничего доброго [97]

Бог делает в человеке много добра, которого не делает сам человек, однако человек не делает никакого добра, которое Бог не дарует человеку сделать.

Глава 21 [98]

О природе и благодати [99]

Тем, кто отпали от благодати, желая оправдаться законом [100], апостол вполне истинно говорит: Если праведность от закона, тогда Христос умер даром [101]. Точно так же и тем, кто полагают, что благодать, которую преподает и воспринимает вера Христова, — это природа, вполне истинно может быть сказано: «Если праведность посредством природы, тогда Христос умер даром». Ведь уже был здесь закон, но он не оправдывал; уже была здесь природа, но и она не оправдывала. Поэтому Христос умер не даром, а ради того, чтобы и закон был исполнен Тем, Кто сказал: Я пришел не разорить закон, но исполнить [102], и природа, погубленная Адамом, была восстановлена Тем, Кто сказал, что Он пришел найти и спасти погибшее [103].

Глава 22 [104]

О том, что принадлежит самому человеку [105]

Ни у кого нет ничего своего, кроме лжи и греха; если же человек обладает чем-то, относящимся к истине и праведности, то это происходит из того источника, к которому мы должны с жаждой устремляться в этой пустыне, чтобы, словно освеженные из него некими каплями влаги, мы не ослабли в пути.

Глава 23 [106]

О воле Бога и [воле] человека [107]

Люди поступают по своей воле, а не по воле Бога, когда делают то, что неугодно Богу; а когда они делают то, что желают [сделать], чтобы [тем самым] послужить Божественной воле, тогда, хотя они и делают то, что делают, желая [сделать это] [108], это все же совершается по воле Того, Кто предусматривает и повелевает то, что они желают [сделать].

Глава 24 [109]

О ветвях лозы [110]

Ветви существуют на лозе таким образом, что сами они ничего не приносят лозе, но получают от нее [необходимое] для жизни; и лоза существует в ветвях таким образом, что предоставляет им подающее жизнь питание, но не берет его от них. Поэтому и иметь в себе пребывающим Христа, и самим пребывать во Христе — и то, и другое приносит пользу ученикам, а не Христу. Ведь если ветвь будет отсечена, то от живого корня может вырасти новая, однако [ветвь], которая была отсечена, не может жить без корня [111].

Глава 25 [112]

О любви, которой мы любим Бога [113]

Любить Бога — это всецело дар Бога. Он дал, чтобы Его любили, поскольку Он любит, [даже] когда Его [еще] не полюбили. Он полюбил нас, когда мы [еще] не были угодны [Ему], чтобы в нас возникло то, чем мы можем быть угодны [Ему]. Ведь любовь [114] в наши сердца изливает [115] Дух [116] Отца и Сына, Которого мы любим вместе с Отцом и Сыном.

{Вероучительное определение [117]}

Итак, в соответствии с вышеприведенными изречениями Священного Писания и определениями древних отцов, мы, по благоволению Бога, должны проповедовать и веровать, (1) [118] что свободное решение [воли] было весьма сильно испорчено и ослаблено грехом первого человека, поэтому (2) никто после этого не может ни любить Бога так, как надлежит, ни веровать в Бога, ни делать ради Бога что-либо доброе, если человека не предварит благодать Божественного милосердия. Поэтому мы веруем, (3) что не благом природы, которое было дано [людям] прежде в Адаме, а благодатью Бога была предоставлена та преславная вера, которую имели праведный Авель, Ной, Авраам, Исаак, Иаков и все древние святые; эту веру, восхваляя их, проповедует апостол Павел [119].

Мы также знаем и веруем, что (4) уже после пришествия Господа эта благодать не зависит от свободного решения всех тех, кто желают принять крещение, но предоставляется им по щедрости Христа; именно об этом, как уже не раз было сказано, проповедует апостол Павел [в изречении]: Вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него [120]; [сюда относится] и это [изречение]: Бог, Кто начал в вас доброе дело, будет совершать его даже до дня нашего Господа [121]; и это [изречение]: Вы спасены благодатью через веру, и это не от вас, ведь это дар Бога [122]; и это [изречение], где апостол говорит о самом себе: Я приобрел милосердие, чтобы я был верным [123] (он не сказал: «поскольку я был», но [сказал]: «чтобы я был»); и это [изречение]: Что ты имеешь, чего не получил? [124]; и это [изречение]: Всякое доброе дарование и всякий совершенный дар нисходят свыше от Отца светов [125]; и это [изречение]: Никто не имеет ничего, если ему не дано свыше [126]. Бесчисленны [другие] свидетельства Священного Писания, которые можно привести для доказательства благодати, но они пропущены ради краткости, поскольку, поистине, кому недостаточно малого, тот не получит пользу и от многого.

Мы также веруем, (5) в соответствии с кафолической верой, что после получения благодати в крещении, все принявшие крещение, если они хотят верно трудиться, могут и должны с помощью и при содействии Христа исполнять [все] то, что относится к спасению души. Напротив, (6) в то, что некоторые люди Божественной властью предопределены к злу, мы не только сами не веруем, но также, если найдутся желающие веровать в столь великое зло, мы с полным отвращением произносим им анафему.

Мы также спасительно исповедуем и веруем, (7) что во всяком добром деле не мы полагаем начало, а затем нам помогает милосердие Бога, но Сам Бог первым внушает нам без всяких [наших] предшествующих добрых заслуг и веру, и любовь к Себе, чтобы мы и стремились по вере к таинству крещения, и после крещения могли исполнять с Его помощью то, что Ему угодно. Поэтому, как вполне понятно, [нам] следует веровать, (8) что и в случае того разбойника, которого Господь призвал в райское отечество [127], и в случае сотника Корнилия, к которому был послан ангел Господень [128], и в случае Закхея, который удостоился принять [в своем доме] Самого Господа [129], — их вера, заслуживающая всякого восхищения, не происходила от природы, но была подана щедростью Божественной благодати [130].

И [131] поскольку мы стремимся и желаем, чтобы наше вышеприведенное определение было целительным средством не только для духовенства, но и для мирян, нам было угодно, чтобы его также подписали собственной рукой сиятельные и величественные мужи, которые вместе с нами собрались на вышеупомянутое торжество.

Кесарий, во имя Христово епископ, издал этот текст нашего постановления и поместил подлинник в церковный архив.

Также подписи [132]:

Кесарий, во имя Христово епископ, наше постановление перечитал и подписал. Удостоверил [133] за пять дней до июльских нон [134], в консульство Деция Юниора [135], единственного консула [136].

Юлиан [137] грешник [138] подписал.

Во имя Христово [139] Констанций [140] епископ согласился и подписал.

Киприан [141], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Филагрий [142], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Во имя Христово Максим [143] епископ согласился и подписал.

Претекстат [144], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Евхерий [145], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Также Евхерий [146], во имя Христово епископ, согласился и подписал [147].

Алетий [148], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Гераклий [149], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Луперциан [150], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Во имя Христово Принципий [151] епископ согласился и подписал.

Виндемиалис [152], во имя Христово епископ, согласился и подписал.

Петр Марцеллин Феликс Либерий, славнейший муж и сиятельный префект претория Галлии, а также патриций, согласившись, подписал.

Сиагрий, сиятельный муж [153], согласился и подписал.

Кариаттон, сиятельный муж, согласился и подписал.

Опилион, сиятельный муж, согласился и подписал.

Марцелл, сиятельный муж, согласился и подписал.

Пантагат, сиятельный муж, согласился и подписал.

Наматий, сиятельный муж, согласился и подписал [154].

Деодат, сиятельный муж, согласился и подписал.

{Завершаются Аравсионские каноны, [принятые] во время префекта Либерия. [155]}



[1] © Перевод, примечания: Д. В. Смирнов, 2023. Права на публикацию и распространение в сети интернет принадлежат веб-ресурсу www.virtusetgloria.org. Перевод выполнен по критическому изданию: Concilia Galliae a. 511 — a. 695 / Ed. Ch. De Clercq. Turnholti, 1963. P. 55–65. (Corpus Christianorum Series Latina; 148A) с учетом издания: Les Canons des conciles mérovingiens (VI–VII siècles) / Éd J. Gaudemet, B. Basdevant. Paris, 1989. T. 1. P. 154–177. (Sources Chrétiennes; 353), где взятый из критического издания текст дается в более традиционной орфографии. Указание других изданий и переводов на современные языки см. в предисловии переводчика.

[2] В рукописях встречаются разные варианты этого вводного заглавия: «Начинаются каноны собравшихся в Аравсионе»; «Начинается постановление епископов в городе Аравсион о благодати и свободном решении»; «Аравсионский Собор о благодати и свободном решении»; «Начинаются Аравсионские каноны о свободном решении». Поскольку эти заглавия давались переписчиками и не принадлежат к самому тексту соборных постановлений, я даю условный текст заглавия и заключаю его в фигурные скобки.

[3] Аравсион — древнее латинское название современного французского города Оранж.

[4] Одно из центральных понятий пелагианских споров и в целом западной христианской антропологии — «arbitrium» («[liberum] arbitrium [voluntatis]») — в моем переводе во всех случаях передается понятием «решение» («[свободное] решение [воли]»). Подробнее о необходимости единообразия при переводе этого понятия и о других допустимых вариантах его русскоязычной передачи см. в заключительной части моего предисловия к переводу 13-го Собеседования прп. Иоанна Кассиана Римлянина https://virtusetgloria.org/trasnlations/cassian/collatio_13/collatio13_forword.html.

[5] Лат. «Deo propitiante et ipso invitante». В оригинале эта часть предложения (независимая аблативная конструкция) стоит после упоминания Либерия («Cum ad dedicationem basilicae, quam illustrissimus praefctus et patricius filius noster Liberius in Arausica civitate fidelissima devotione construxit, Deo propitiante et ipso invitante, convenissemus…»), поэтому некоторые переводчики относят «ipso» к Либерию (см.: Burns. 1981. P. 112; Gaudemet, Basdevant. 1989. P. 155 — переведено двусмысленно; Domínguez. 2019. P. 40), а некоторые — к Богу (см.: Woods. 1882. P. 15). Мне представляется более логичным первое понимание, которое и отражено в моем переводе; в переводе Мамсурова начальный отрывок (от слов «Когда мы» до слова «тогда») пропущен (см.: Мамсуров. 2002. С. 120); перевод Буланова буквально повторяет английский перевод Вудса («by the mercy and at the call of God» = «по милости и по зову Божьему»), поэтому в нем отражено второе понимание.

[6] Многие переводчики считают, что фраза «чтобы научить тех, кто мыслят иначе, чем следует» синтаксически зависит не от глаголов «подписать» и «представить», а от фразы: «главы были составлены». Эта вторая интерпретация отражена, например, в английском переводе Вудса («…which were collected, on this subject especially, from the volumes of the Holy Scriptures by the early Fathers to teach those who hold heterodox opinions» = «…которые были выбраны, специально по этой теме, из томов Священного Писания древними отцами, чтобы научить тех, кто придерживаются гетеродоксальных мнений» — Woods. 1882. P. 15, 17), во французском переводе («…qui ont été extraits des livres de l’Ecriture sainte par les anciens Pères pour instruire ceux qui ne pensent pas comme il le faut» — «…которые были извлечены из книг Священного Писания древними отцами для наставления тех, кто не мыслят, как следует» — Gaudemet, Basdevant. 1989. P. 155), в немецком переводе («…die von den alten Vätern vor allem deshalb aus den Büchern der heiligen Schriften gesammelt wurden, um die zu belehren, die anders denken, als es sich gehört» = «…которые древними отцами были собраны из книг Священного Писания прежде всего по той причине, чтобы научить тех, кто мыслят иначе, чем следует» — Denzinger. 2014. S. 162–163). Латинский текст допускает обе интерпретации, поскольку в нем фраза «чтобы научить тех, кто мыслят иначе, чем следует» синтаксически независима, а логически может относиться и к предшествующей и к последующей части предложения («quae ab antiquis patribus de sanctarum scripturarum voluminibus in hac praecipue causa collecta sunt, ad docendos eos qui aliter quam oportet sentiunt, ab omnibus observanda proferre et manibus nostris subscribere deberemus»). Я предпочитаю первую интерпретацию; она также отражена в английском переводе Бёрнса («…that we should instruct these people who are not thinking as they should by publishing for everyone’s observance and undersigning with our own hands a few articles sent to us by the Apostolic See that had been gathered from the books of the Holy Scriptures by the ancient fathers on this particular question…» = «… мы должны наставить тех людей, которые не думают так, как им следует, опубликовав для всеобщего соблюдения и подписав собственными руками несколько положений, посланных нам апостольским престолом, которые были выбраны из книг Священного Писания древними отцами именно по этому вопросу…» — Burns. 1981. P. 113). Русский перевод Мамсурова, буквально копируя латинский синтаксис, сохраняет двусмысленность оригинала («…немногие главы, всем обязательные для соблюдения, присланные нам Апостольским Престолом, кои древними Отцами из свитков Священного Писания по этому главным образом случаю были составлены, для научения тех, которые иначе, чем следует, мыслят, должны мы своими руками подписать»); русский перевод Буланова следует английскому переводу Вудса, поэтому в нем отражена вторая интерпретация («…приводится учение, изложенное первыми отцами из Священного Писания по этому вопросу, для вразумления тех, кто придерживается неортодоксальных взглядов»).

[7] Лат. «in hac praecipue causa collecta sunt» (буквально — «были выбраны преимущественном в этом деле»). Вследствие многозначности слова «causa» и отсутствия широко контекста латинский текст может быть понят по-разному, что отражается в разнообразии предлагаемых переводов (примеры некоторых см. в предыдущем примечании).

[8] Это предложение в переводе Мамсурова пропущено (см.: Мамсуров. 2002. С. 120).

[9] Поскольку Кесарий Арелатский выше в преамбуле говорит о «главах», я предпочитаю употреблять именно это обозначение вместо часто встречающегося в литературе обозначения «постановление» или «канон». Первые восемь глав имеют традиционную форму «канонов» или «постановлений», однако осуждение еретиков в них сформулировано в мягкой форме, без традиционных для этой формы слов «да будет анафема». Все последующие главы — это вообще не «постановления», а «сентенции», краткие цитаты из авторитетного источника, выражающие церковное учение в положительной форме.

[10] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без существенных изменений (изменено только время глагола в библейских цитатах: «грешит» — «согрешит», «отдали» — «отдаете», «стали слушаться» — «слушаетесь»; ср.: Capitula Augustini. III // CCSL. Vol. 85A. P. 252:13 — 253:20).

[11] Постановления 1–8 и 14–16 в рукописях не имеют заглавий; заглавия им были даны издателями в Новое время; они воспроизводятся в издании Миня (см.: PL. Vol. 45. Col. 1785–1790), однако опускаются в современных критических изданиях и переводах. Я сохраняю эти заглавия, однако помещаю их в фигурные скобки, чтобы подчеркнуть, что они не принадлежат к оригинальному тексту постановлений. Краткие заглавия прочих постановлений воспроизводят текст рукописей, поэтому их я привожу без скобок.

[12] Лат. «per offensam praevaricationis» (буквально — «через оскорбление правонарушения»); подразумевается, что Адам нарушил данную ему Богом заповедь (закон), в результате чего стал преступником и нанес Богу оскорбление, за которое ему было необходимо понести справедливое наказание. В других русских переводах смысл этого выражения передается не вполне точно: «из-за прегрешения, воспоследовавшего от злоупотребления» (Христианское учение. 2002. С. 171; малопонятная конструкция); «вероломством» (Мамсуров. 2002; одно слово оставлено без перевода); «преступлением греха» (Буланов. 2001; вариант допустимый по смыслу, но далекий от буквы текста). Английские переводчики передают выражение словами «offence of transgression» (= «оскорбление преступления» или «правонарушение преступления»; см.: Woods. 1882. P. 17; Burns. 1981. P. 113); в немецком переводе использовано выражение «die Beleidigung der Übertretung» (= «оскорбление преступления»; см.: Denzinger. 2014. S. 163); во французском переводе — «la faute de la prévarication» (= «вина в злоупотреблении» или «ошибка правонарушения»; см.: Gaudemet, Basdevant. 1989. P. 155). Использование для греха Адама понятия «praevaricatio» часто встречается у латинских авторов, однако конструкция «offensa praevaricationis» в таком контексте ни у кого до составителя «Глав святого Августина» не употребляется.

[13] Это фраза в переводе Мамсурова передана полностью неверно: «…при сохранении поврежденной свободы души» (Мамсуров. 2002. С. 120), по смыслу должно быть — «неповрежденной».

[14] Лат. «peccaverit»; в «Главах святого Августина» этот отрывок цитируется с глаголом в настоящем времени — «грешит».

[15] Иез 18. 20.

[16] Рим 6. 16. Смысл приведения этой цитаты для доказательства заявленного в постановлении тезиса не вполне ясен, однако проясняется, если учитывать продолжение стиха: «…или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности» (по Синодальному переводу). Возможно, в первоначальную подборку «глав» стих входил полностью, и составитель с его помощью хотел подчеркнуть, что рабство греху ведет к (духовной) смерти.

[17] 2 Петр 2. 19. Как и в цитате выше, смысл приведения этого стиха проясняется из его полной формы: «Обещают им свободу, будучи сами рабами тления, поскольку кто кем бывает побежден, его рабом и становится» (по Синодальному переводу). Возможно, в первоначальную подборку «глав» стих входил полностью, и составитель с его помощью хотел подчеркнуть, что это именно пелагиане обещают человеку «неповрежденную свободу», тогда как в действительности человек, будучи побежден грехом, стал рабом греха и тления.

[18] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без изменений (ср.: Capitula Augustini. IV // CCSL. Vol. 85A. P. 253:21 — 254:28).

[19] Лат. «per unum hominem». Я даю буквальный перевод «через», чтобы сохранить параллель с цитируемыми ниже словами из Священного Писания; «через одного человека» в данном случае следует понимать в смысле «от одного человека» или «по вине одного человека».

[20] «Несправедливость» в этом случае заключается в том, что Бог налагает на человека наказание без вины, если Он осуждает на телесную смерть (= наказание за грех) тех, кто не имеют греха. Для объяснения этой мысли Августин обычно использовал пример умерших без принятия крещения младенцев.

[21] Августин полагал, что этот глагол соотносится со словом «грех», а не со словом «смерть» (подробнее см. ниже в общем примечании к цитате); вероятно, так же понимали этот стих и опиравшийся на учение Августина составитель глав, поэтому я в переводе даю глагольную форму в мужском роде. В PL в текст включено слово «смерть» («et ita in omnes homines mors pertransiit» = «и таким образом смерть перешла во всех людей»), однако эта редакторская вставка неправомерна, поскольку в рукописной традиции лишь одна рукопись дает текст со словом «смерть (вероятно, это позднейшая попытка переписчика внести в текст исправление).

[22] Лат. «in quo», как и греч. «ἐφ’ ᾧ», может означать «в котором» или «потому что» (хотя для латинского выражения второе значение не столь естественно, как для греческого, оно все же возможно). В Синодальном переводе («…потому что в нем») оба этих значения были совмещены, однако сохранение слов «в нем» ведет к тому, что стих все равно понимается в первом смысле (= «…в котором все согрешили»), а не во втором смысле (= «…потому что все согрешили»). Августин и многие другие латинские авторы понимали стих в первом смысле, тогда как пелагиане и многие греческие церковные писатели — во втором смысле.

[23] Рим 5. 12. Латинский текст: «…per unum hominem peccatum intrauit in mundum, et per peccatum mors, et ita in omnes homines pertransiit, in quo omnes peccaverunt». Для понимания цели помещения этой цитаты в главу нужно учитывать тот особый смысл, в котором ее понимал Августин, а также многие другие предшествующие и последующие латинские церковные писатели. Поскольку в латинском тексте во второй части стиха было пропущено подлежащее «смерть», имеющееся в греческих рукописях, Августин считал, что глагол «переходить» относится к слову «грех», и смысл слов апостола Павла состоит в том, что грех Адама перешел во всех людей (это видно, например, из адресованного им пелагианам упрека в том, что они относят глагол «переходить» к слову «смерть», а не к слову «грех»; см.: Aug. Contr. Pelag. IV 4. 7; позже, во время полемики с Юлианом Экланским, Августин признавал, что латинский текст может быть понят двояко, однако продолжал настаивать, что глагол «переходить» по смыслу относится скорее к слову «грех», хотя синтаксически может относиться и к слову «смерть»; см.: Aug. Contr. Iul. imperf. II 63). Кроме того, латинское выражение «in quo» (буквальный перевод греческого выражения ἐφ’ ᾧ) Августин понимал в соотносительном смысле, как указание на нечто, «в чем» или «в ком» все люди согрешили. Первоначально он допускал, что это выражение связано со словом «грех» (см.: Idem. De peccat. merit. I 10. 11), однако затем, узнав, что в греческом языке в отличие от латыни слово «грех» имеет женский род и не может быть согласовано с местоимением «который» (ᾧ — мужской или средний род), он стал считать, что выражение «в котором» относится к упоминаемому в начале стиха «одному человеку», то есть к Адаму (см.: Idem. Contr. Pelag. IV 4. 7). Таким образом, в словах апостола Августин видел доказательство того, что все люди неким образом согрешили в Адаме и унаследовали от него как сам его грех, так и смерть, являющуюся наказанием за этот грех (более подробное обсуждение разных пониманий этого стиха и указание литературы см.: Смирнов. 2019. С. 233–234).

[24] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без существенных изменений (изменены только вводящие библейскую цитату слова; см.: Capitula Augustini. V // CCSL. Vol. 85A. P. 254:29–32).

[25] Лат. «invocatione». Предлагаемый в сборнике «Христианское учение» вариант перевода «по просьбе» также допустим, но я предпочитаю в этом случае более буквальный перевод.

[26] В подборке «Главы святого Августина» вместо слов «пророку Исаие или говорящему то же самое апостолу [Павлу]…» — слова «тому, кто сказал» (см.: Capitula Augustini. 5 // CCSL. Vol. 85A.P. 254:31).

[27] Ис 65. 1 = Рим 10. 20.

[28] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без существенных изменений (изменены только вводящие библейскую цитату слова; см.: Capitula Augustini. VI // CCSL. Vol. 85A. P. 255:33–38).

[29] Эта фраза в переводе Мамсурова передана полностью неверно: «…наша воля ожидает Бога» (Мамсуров. 2002. С. 120).

[30] В подборке «Главы святого Августина» нет слов «через Соломона» и «апостолу [Павлу], спасительно проповедующему» (см.: Capitula Augustini. 6 // CCSL. Vol. 85A.P. 255:36–37).

[31] Притч 8. 35.

[32] Флп 2. 13.

[33] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без существенных изменений (изменено только число в последнем предложении: «называет» — «называют», «утверждает» — «утверждают»; см.: Capitula Augustini. VII // CCSL. Vol. 85A. P. 255:39 — 256:53).

[34] Лат. «credulitatis affectum». С помощью этого редкого понятия (ранее оно встречается в таком же смысле только в сочинении «О благодати» Фавста Регийского) составитель «Глав святого Августина» указывает на ту внутреннюю интуитивную убежденность и истинность и спасительность христианства, которая побуждает человека обратиться к вере и предшествует крещению.

[35] Рим 4. 5.

[36] Флп 1. 6. В Синодальном переводе («…начавший в вас доброе дело будет совершать его…») не вполне ясно, что «начавший» — это Бог, а не сам человек, однако и в восточной (свт. Иоанн Златоуст) и в западной (Авугстин, Проспер Аквитанский, Кесарий Арелатский) экзегезе этот стих традиционно интерпретировался как указание на то, что Бог начинает любое доброе дело в человеке и Он же ведет человека к его успешному завершению.

[37] Флп 1. 29.

[38] Еф 2. 8.

[39] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без изменений (см.: Capitula Augustini. VIII // CCSL. Vol. 85A. P. 256:54 — 257:63).

[40] 1 Кор 4. 7.

[41] 1 Кор 15. 10.

[42] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без изменений (кроме добавления слов «в Евангелии»; см.: Capitula Augustini. IX // CCSL. Vol. 85A. P. 257:64 — 258:72).

[43] Ин 15. 5.

[44] 2 Кор 3. 5. Общий смысл стиха корректно передан в Синодальном переводе, где использовано слово «способность»: «Не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что́ от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога». Однако я намерено перевожу этот стих не вполне литературно, чтобы подчеркнуть использование в нем разных слов: «non idonei sumus» (буквально — «не пригодны», то есть «не способны») и «sufficentia» (буквально — «достаточность», то есть «способность сделать нечто»).

[45] Глава заимствована из подборки «Главы святого Августина» без изменений (за исключением различия «надежной веры» — «правой веры», которое может быть обусловлено ошибкой переписчика; см.: Capitula Augustini. X // CCSL. Vol. 85A. P. 258:73 — 259:86).

[46] В этой фразе составители приводят не еретическое мнение, а общепринятое церковное учение, служащее основанием для осуждения приведенного выше пелагианского ошибочного суждения.

[47] В сборнике «Христианское учение» этот отрывок переведен крайне неудачно: «…свободной волей, о которой ясно, что она есть порок» (Христианское учение. 2002. С. 341). Само по себе «liberum arbitrium», то есть «свободное решение воли», или, в менее точном переводе, «свободная воля», ни в коем случае не есть «порок» (то есть не есть зло или грех), но лишь повреждено и порабощено грехом. Поэтому в латинском тексте употреблено не слово «vitium» («порок»), а причастие «vitiatum» (= «пораженный пороком», «испорченный», «поврежденный»).

[48] Лат. «qui de praevaricatione primi hominis nati sunt». Я передаю в этом случае латинский текст буквально, чтобы показать, что в латыни фраза выглядит не вполне естественно («родились от преступления» вместо ожидаемого «родились от преступного первого человека»). В переводе Мамсурова выражение также передано буквально («рождающихся от вероломства первого человека» — Мамсуров. 2002. С. 122); в переводе в сборнике «Христианское учение», наоборот, переведен лишь общий смысл («кто родился во грехе первого человека» — Христианское учение. 2002. С. 341); перевод Буланова копирует английский перевод Вудса («после грехопадения первого человека» = «after the transgression of the first man» — Woods. 1882. P. 27). Я полагаю, что посредством выражения «родились от преступления первого человека» автор хотел кратко передать мысль о том, что все люди происходят от первого человека по рождению и потому причастны его преступлению.

[49] Лат. «conquirere» (буквально — «усердно искать», «ревностно разыскивать»); в контексте этой главы речь скорее идет о начальном стремлении человека стать причастным «таинству вечного спасения», под которым подразумевается как само крещение, так и начинающаяся после него благодатная жизнь.

[50] См.: Ин 6. 44: «Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня» (по Синодальному переводу).

[51] В латинском переводе транскрибировано арамейское указание на происхождение Симона (Петра) — «Bariona» (= «бар Иона», то есть «сын Ионы»).

[52] Мф 16. 17.

[53] 1 Кор 12. 3.

[54] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без каких-либо изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 22 // CCSL. Vol. 68A. P. 262). Проспер взял эту сентенцию не из сочинений Августина, а из собственного сочинения «Толкование на псалмы» (с небольшим изменением: слова «отклоняем наши ноги от [пути] заблуждения» были заменены словами «удерживаем наши ноги от [пути] лжи и неправедности»; см.: Prosper. Exp. ps. 118 // CCSL. Vol. 68A. P. 99:440–442).

[55] Первая часть этого заглавия заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях этого сочинения встречается также вариант «О даровании Бога и Его помощи»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 22 // CCSL. Vol. 68A. P. 222), тогда как вторая часть представляет собой позднейшее добавление издателей, поэтому я помещаю ее в фигурные скобки, как и прочие издательские заглавия.

[56] Главы 9–14 не переведены в сборнике «Христианское учение».

[57] Это единственная глава, источник которой неизвестен. Хотя выраженная в ней общая идея (без помощи Бога человек не может пребывать в добре и достичь спасения, поэтому все без исключения люди должны просить Бога в молитвах о помощи) является вполне августиновской (специальному обсуждению этого вопроса посвящено позднее сочинение Августина «О даре пребывания»), ни в сочинениях Августина, ни в «Книге сентенций» Проспера Аквитанского, откуда взяты все прочие главы этой второй группы, не встречается в точности той формулировки, которая дается в 10-й главе. Некоторые исследователи предполагали, что сентенция принадлежит Просперу Аквитанскому и содержалась в одной из рукописей «Книги сентенций» (см.: Cappuyns. 1929. P. 126. Nota 15), однако я нахожу это маловероятным, поскольку текст «Книги сентенций» в рукописях довольно устойчив; кроме того, сентенции заимствовались Проспером последовательно из каждого использованного сочинения и также последовательно брались составителем глав у Проспера, поэтому легко убедиться, что в тех сочинениях, из которых были взяты сентенции между 22-й (использованной в предыдущей 9-й главе) и 54-й (использованной в следующей 11-й главе), нет текста, дословно совпадающего с 10-й главой или близкого к ней. Учитывая это, я присоединяюсь к мнению тех исследователей, которые считают, что 10-я глава была составлена самим Кесарием Арелатским (напр., см.: Fritz. 1931. Col. 1091; Barcellona. 2014. P. 505–506). Я также вижу в этом дополнительное подтверждение того, что именно Кесарию Арелатскому (а не папе Римскому Феликсу IV, как предполагали некоторые ученые) принадлежит окончательное оформление подборки глав (подробнее об это см. в предисловии переводчика). Хотя в проповедях Кесария Арелатского также не встречается формулировок, полностью совпадающих с текстом 10-й главы, он неоднократно подчеркивает, что любое доброе дело человек может совершать только с помощью Бога и что ему необходимо просить Бога об этой помощи (напр., см.: «Высшая слава христианской борьбы состоит в том, чтобы не превозноситься своими силами, но всегда испрашивать помощи Бога» — Caes. Arel. Serm. 103. 5; «…будем постоянно просить Бога о помощи» — Ibid. 41. 3); а одной из его излюбленных фраз, многократно повторяемой в проповедях, является формула: «будем трудиться с помощью Бога» («cum dei adiutorio laboremus» — Caes. Arel. Serm. 37. 1; 39. 5; 65.4; 67. 3; 75. 3; 79. 3; 81. 2, 4; 83. 7; 94. 4; 104. 6; 149. 6; 156. 2; 158. 6; 179. 9; 186. 3; 187. 1; 213. 5; 214. 2; 228. 6; 230. 6). С содержанием 10-й главы перекликается и содержащееся в вероучительном определении Второго Оранжского Собора утверждение, что после крещения люди могут и должны исполнять все то, что относится к спасению, трудясь «с помощью и при содействии Христа».

[58] Первая часть этого заглавия засвидетельствована в рукописях, тогда как вторая часть представляет собой позднейшее добавление издателей, поэтому я помещаю ее в фигурные скобки, как и прочие издательские заглавия.

[59] Лат. «sanatis»; в некоторых рукописях встречается чтение «sanctis» («святым»). В переводе Мамсурова это слово пропущено (см.: Мамсуров. 2002. С. 122).

[60] Первая часть главы заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без каких-либо изменений (см.: см.: Prosper. Lib. sent. 54 // CCSL. Vol. 68A. P. 270); во второй части добавлена отсутствующая у Проспера библейская цитата и вводящие ее слова. Проспер взял эту сентенцию из сочинения Августина «О граде Божием» с минимальной правкой, не влияющей на смысл («nemo quicquam Domini» вместо «non enim Domino quisquam quicquam»; см.: Aug. De civ. Dei XVII 4 // CCSL. Vol. 48. P. 559:176–177).

[61] Лат. «de obligatione uotorum» (буквально — «об обязательстве обетов»). Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях этого сочинения встречается также вариант «Об обетах»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 54 // CCSL. Vol. 68A. P. 224).

[62] 1 Пар 29. 44.

[63] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без каких-либо изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 56 // CCSL. Vol. 68A. P. 271). Проспер взял эту сентенцию из сочинения Августина «О Троице», добавив от себя слова «по Его дару» и «по нашей заслуге» (см.: Aug. De trinit. I 10 // CCSL. Vol. 50. P. 59:79–80).

[64] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 56 // CCSL. Vol. 68A. P. 224).

[65] Первая часть главы (от слов «[Свободное] решение…» до слов «…благодатью крещения») отсутствует у Проспера Аквитанского и была добавлена составителем глав Второго Оранжского Собора вместо оригинального начального текста 152-й сентенции Проспера: «Решение воли тогда воистину свободное, когда не служит грехам и порокам. Таким его дал Бог…». Вторая часть главы повторяет вторую часть 152-й сентенции из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без существенных изменений (добавлено лишь слово «Сама»; см.: Prosper. Lib. sent. 152 // CCSL. Vol. 68A. P. 292). Проспер взял эту сентенцию из сочинения Августина «О граде Божием» с незначительной правкой (удалены слова «из-за собственного порока» после слов «то, что было потеряно [человеком]»; см.: Aug. De civ. Dei XIV 11 // CCSL. Vol. 48. P. 432:41–45).

[66] Заглавие, вероятно, заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского, однако в рукописях его сочинения эта сентенция встречается и с другими заглавиями: «О решении», «О свободном решении», «Об истинной свободе решения», «Какова истинная свобода решения» (см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 152 // CCSL. Vol. 68A. P. 233).

[67] Лат. «arbitrium voluntatis»; в некоторых рукописях встречается чтение «arbitrium libertatis» (буквально — «решение свободы»; вероятно, неудачная правка переписчиков).

[68] В переводе Мамсурова это слово пропущено (см.: Мамсуров. 2002. С. 122).

[69] Ин 8. 36.

[70] Первая часть главы заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без каких-либо изменений (см.: см.: Prosper. Lib. sent. 212 // CCSL. Vol. 68A. P. 306); во второй части добавлены две отсутствующие у Проспера библейские цитаты и вводящие их слова. Проспер составил сентенцию на основе толкования Августина на 58-й паслом, однако это не буквальная цитата, а составленная самим Проспером формулировка, выражающая общий смысл рассуждений Августина.

[71] Заглавие дано издателями. Хотя использованная составителем глав сентенция Проспера имела заглавие (в разных рукописях встречаются варианты «О несчастном», «О предшествовании милосердия Бога», «О милосердии к несчастному, чтобы он был освобожден»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 212 // CCSL. Vol. 68A. P. 238), оно не было включено в текст глав.

[72] Косвенная аллюзия на слова апостола Павла: «Miser ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius?» («Несчастный я человек, кто меня освободит от тела этой смерти?»; Рим 7. 24).

[73] Пс 78. 8.

[74] Пс 58. 11.

[75] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без существенных изменений (добавлены только слова «согласно псалмопевцу»; см.: Prosper. Lib. sent. 226 // CCSL. Vol. 68A. P. 310). Проспер взял первую часть сентенции (от слов «Адам изменился…» до слов «…по благодати Бога») из сочинения Августина «Толкования на псалмы»; вторая часть сентенции составлена самим Проспером, который заменил ей слова Августина: «То, что мы изменились к худшему — это было наше беззаконие; а то, что мы меняемся к лучшему, это предоставляет не наша праведность, но благодать Бога» (см.: Aug. Enarr. ps. 68. 1. 2 // CSEL. Vol. 94. Pars 2. P. 255:6–9).

[76] Заглавие дано издателями. Хотя использованная составителем глав сентенция Проспера имела заглавие (в разных рукописях встречаются варианты «О падении Адама и об обращении верных», «О падении Адама», «Об изменении Адама»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 226 // CCSL. Vol. 68A. P. 239), оно не было включено в текст глав.

[77] Пс 76. 11. В оригинале употреблена конструкция с родительным падежом: «mutatio est dexterae excelsi» (буквально — «это изменение десницы (= правой руки) Всевышнего»), однако эта конструкция в данном случае понимается составителем глав как указание на то изменение, которое производится правой рукой Всевышнего, происходит от нее и т. п. «Правая рука Всевышнего» здесь, как и часто у Августина, понимается как указание на Иисуса Христа и подаваемую Им спасительную благодать.

[78] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без существенных изменений (добавлены слова «как говорит апостол»; удалены или исчезли по невнимательности переписчика слова, восстановленные мной в фигурных скобках; см.: Prosper. Lib. sent. 260 // CCSL. Vol. 68A. P. 317–318). Проспер взял сентенцию из сочинения Августина «О духе и букве» без существенных изменений (добавлено слово «поистине»; см.: Aug. De spirit. et litt. 29. 50 // CSEL. Vol. 60. P. 205:3–10).

[79] Заглавие дано издателями. Хотя использованная составителем глав сентенция Проспера имела заглавие (в разных рукописях встречаются варианты «О том, что не следует иметь хвалы, кроме как в Боге», «О том, чтобы мы не хвалились тем, что имеем, как будто не получили этого», «О том, что не следует хвалиться законом», «О том, что не нужно иметь хвалы»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 260 // CCSL. Vol. 68A. P. 242), оно не было включено в текст глав.

[80] Ср. 1 Кор 4. 7: «Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил» (по Синодальному переводу).

[81] Как видно из приводимых далее цитат, здесь подразумевается «буква закона», то есть библейские заповеди, а шире — вообще всякое внешнее нравственное наставление, обращенное к человеку.

[82] Гал 2. 21.

[83] Эти вводные слова есть в тексте у Августина и Проспера. Я согласен с мнением Вудса, что без них приводимая далее цитата выглядит не совсем ясно, и с его предположением, что они могли пропасть из текста глав по невнимательности переписчика (см.: Woods. 1882. P. 34. Nota 22), поэтому восстанавливаю их в тексте в фигурных скобках.

[84] Еф 4. 8.

[85] Лат. inde (буквально — «отсюда»); это слово отсылает к Иисусу Христу и совокупности Его спасительных деяний, о которых шла речь в приведенных цитатах, поэтому предложенный Мамсуровым перевод «от Него» (см.: Мамсуров. 2002. С. 123) также допустим.

[86] Главы 16–24 не переведены в сборнике «Христианское учение».

[87] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 297 // CCSL. Vol. 68A. P. 330). Проспер взял сентенцию из труда Августина «Неоконченное сочинение против Юлиана» также без каких-либо изменений (см.: Aug. Contr. Iul. imperf. I 83 // CSEL. Vol. 85. Pars 1. P. 96).

[88] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «О мужестве язычников и христиан»; «Каково мужество язычников и христиан» см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 297 // CCSL. Vol. 68A. P. 245).

[89] Лат. «mundana cupiditas». В августовской традиции слово «cupiditas» часто указывает на «похоть», «вожделение», «страстное желание» (и в этом смысле выступает как синоним слова «concupiscentia»), однако здесь оно скорее отсылает в целом к любым мирским стремлениям и желаниям человека, противоположным любви к Богу, о которой говорится далее. Противопоставление «мирской страстности» и «любви Божией» является смысловой отсылкой к словам из Первого послания ап. Иоанна: «Не люби́те мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего» (1 Ин 2. 15–16).

[90] См.: Рим 5. 5 («…любовь Божия излилась в наши сердца Святым Духом, данным нам»); составитель глав приводит эту цитату буквально, но встраивает в нее отрицание того, что «любовь Божия» происходит от свободной воли самого человека.

[91] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 299 // CCSL. Vol. 68A. P. 331). Проспер взял сентенцию из труда Августина «Неоконченное сочинение против Юлиана» без существенных изменений (добавлено следующее из предшествующего контекста указание на добрые дела; см.: Aug. Contr. Iul. imperf. I 133. 3 // CSEL. Vol. 85. Pars 1. P. 147:57–58).

[92] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «О награде и славе добрых дел», «О награде и благодати добрых дел»; см.: см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 299 // CCSL. Vol. 68A. P. 246).

[93] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 310 // CCSL. Vol. 68A. P. 334). Проспер взял сентенцию из письма Августина, адресованного Павлину, еп. Ноланскому, без каких-либо изменений (см.: Aug. Ep. 186. 11. 37 // CSEL. Vol. 57. P. 77:9–13).

[94] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречается также заглавие «О человеческой природе»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 310 // CCSL. Vol. 68A. P. 246).

[95] Лат. «salutem»; это слово может означать как «здоровье», так и (в особенности у христианских авторов) «спасение». Здесь оно указывает на первоначальное благое состояние человеческой природы, поэтому перевод «здоровье» представляется мне лучше вписывающимся в контекст.

[96] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского с незначительными изменениями во второй части (ср. текст Проспера: «…однако человек не делает никакого, в отношении которого Бог не делает, чтобы человек его сделал»; см.: Prosper. Lib. sent. 314 // CCSL. Vol. 68A. P. 335). Проспер взял сентенцию из сочинения Августина «Против двух писем пелагиан» без изменений (см.: Aug. Contr. Pelag. II 9. 21 // CSEL. Vol. 60. P. 482:22–24)

[97] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «Человек не может ничего без Бога», «О добре, которое Бог делает в человеке»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 314 // CCSL. Vol. 68A. P. 247)

[98] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 317 // CCSL. Vol. 68A. P. 336–337). Проспер взял сентенцию из сочинения Августина «О благодати и свободном решении» без существенных изменений (добавлено только слово «апостол»; см.: Aug. De grat. et lib. arb. 13. 25 // PL. Vol. 44. Col. 896).

[99] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «О том, что благодать не заключается в природе», «О природной благодати»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 317 // CCSL. Vol. 68A. P. 247).

[100] Ср.: Гал 5. 4.

[101] Гал 2. 21.

[102] Мф 5. 17.

[103] Мф 18. 11.

[104] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 325 // CCSL. Vol. 68A. P. 339). Проспер взял сентенцию из сочинения Августина «Беседы на Евангелие от Иоанна» без существенных изменений (за исключением сокращения конца последнего предложения; привожу его полностью по тексту Августина: «… чтобы, словно освеженные из него некими каплями влаги и подкрепленные в этом длящемся странствии, мы не ослабли в пути и смогли достичь его покоя и изобилия»; см.: Aug. Tract. in Ioan. 5. 1 // CCSL. Vol. 36. P. 40:6–11).

[105] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «Мы имеем от нас грех, а от Бога праведность», «Кто имеет от себя и кто от другого», «Что человек имеет своего»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 325 // CCSL. Vol. 68A. P. 247).

[106] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 340 // CCSL. Vol. 68A. P. 344). Проспер взял сентенцию из сочинения Августина «Беседы на Евангелие от Иоанна», немного переработав отрывок (привожу его полностью по тексту Августина: «Ведь люди поступают по своей воле, а не по воле Бога, когда делают то, что желают они, а не то, что повелевает Бог. Когда же они делают то, что желают, но с той целью, чтобы следовать воле Бога, тогда они не поступают по своей воле, хотя и делают то, что желают. Делай, желая, то, что тебе приказано; таким образом ты и будешь делать то, что желаешь, и станешь поступать не по своей воле, а по воле повелевающего»; см.: Aug. Tract. in Ioan. 19. 19 // CCSL. Vol. 36. P. 22:11–17).

[107] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «Каким образом мы поступаем по воле Бога и по своей воле», «О воле Бога», «Когда люди поступают по своей воле и когда по воле Бога», «Что делают по воле Бога и что по своей»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 340 // CCSL. Vol. 68A. P. 248).

[108] В переводе Мамсурова «uolentes» ошибочно передано как «делая» вместо корректного «желая» (см.: Мамсуров. 2002. С. 124).

[109] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (см.: Prosper. Lib. sent. 368 // CCSL. Vol. 68A. P. 353–354). Проспер взял сентенцию из сочинения Августина «Беседы на Евангелие от Иоанна» также без каких-либо изменений (см.: Aug. Tract. in Ioan. 81. 1 // CCSL. Vol. 36. P. 530:6–13).

[110] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «О лозе и ветвях лозы», «О ветвях и лозе», «Каким образом ветви существуют на лозе»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 368 // CCSL. Vol. 68A. P. 251).

[111] Лат. «qui autem praecisus est, sine radice non potest uiuire». Возможный вариант перевода: «… тот, кто был отсечен, не может жить без корня».

[112] Глава заимствована из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского без изменений (за исключением различия глагольного времени «…поскольку Он любит»/«…поскольку Он полюбил»; см.: Prosper. Lib. sent. 372 // CCSL. Vol. 68A. P. 356). Проспер взял сентенцию из сочинения Августина «Беседы на Евангелие от Иоанна» не меняя текст, но несколько сократив его (привожу полный текст отрывка по сочинению Августина: «Любить Бога — это всецело дар Бога. Он дал, чтобы Его полюбили, поскольку Он полюбил, когда Его [еще] не полюбили. Он полюбил нас, когда мы [еще] не были угодны [Ему], чтобы в нас возникло то, чем мы можем быть угодны [Ему]. В самом деле, мы не можем любить Сына, если не любим и Отца. Отец любит нас, поскольку мы любим Сына, так как получаем от Отца и Сына возможность любить Отца и Сына. Ведь любовь в наши сердца изливает Дух Обоих; посредством этого Духа мы любим Отца и Сына и этого Духа мы любим вместе с Отцом и Сыном»; см.: Aug. Tract. in Ioan. 102. 5 // CCSL. Vol. 36. P. 597:6–13).

[113] Заглавие заимствовано из «Книги сентенций» Проспера Аквитанского (в некоторых рукописях сочинения Проспера встречаются также заглавия «О том, что любить Бога — это дар Божий», «О том, что мы любим Бога по дару Бога и Святого Духа»; см.: Prosper. Lib. sent. tituli. 372 // CCSL. Vol. 68A. P. 251).

[114] Лат. «caritatem»; в некоторых рукописях встречается вариант «caritatem suam» («Свою любовь»).

[115] Лат. «diffundit»; в некоторых рукописях встречается вариант «diffudit» («излил»).

[116] Ср.: Рим 5. 5 («…любовь Божия излилась в наши сердца Святым Духом, данным нам»).

[117] В рукописях этот заключительный раздел соборных постановлений не имеет самостоятельного заглавия и номера; в критическом издании ему дано заглавие «Definitio fidei» (буквально — «Определение веры», «Вероопределение»). Поскольку это заглавие имеет современное происхождение, я помещаю его в фигурные скобки.

[118] Эта нумерация введена мной для удобства ссылок на отдельные положения определения.

[119] См.: Евр 11. 1–40.

[120] Флп 1. 29.

[121] Флп 1. 6. Кесарий Арелатский заменяет в начале стиха двусмысленное «тот» на однозначное «Бог».

[122] Еф 2. 8.

[123] 1 Кор 7. 25.

[124] 1 Кор 4. 7.

[125] Иак 1. 17.

[126] Ин 3. 27.

[127] Благоразумный разбойник упоминается только в Евангелии от Луки (см.: Лк 23. 40–43); в прочих Евангелиях сообщается, что оба распятых с Иисусом Христом разбойника хулили его.

[128] См.: Деян 10. 1–6.

[129] О встрече Иисуса Христа и мытаря Закхея рассказывается в Евангелии от Луки (см.: Лк 19. 1–10).

[130] Все три перечисленных примера встречаются в 13-м Собеседовании Иоанна Кассиана, где они приводятся как пример того, что человеческая вера может предшествовать благодатному призыву от Бога (см.: Iohan. Cass. Collat. 13. 11. 2; 13. 13. 2; 13. 15. 1–2). Не упоминая Иоанна Кассиана, Кесарий Арелатский вместе с тем подчеркнуто показывает, что он не принимает его точку зрения по этому вопросу.

[131] Это заключение и следующие после него подписи пропущены в переводе Мамсурова и в переводе в сборнике «Христианское учение».

[132] Подписи заметно отличаются в рукописях двух разных групп (присутствием или отсутствием некоторых имен, а также порядком подписавшихся; см.: Concilia Galliae. 1963. P. 64–65). Я перевожу полностью 1-ю (более пространную) версию, оговаривая в примечаниях ее существенные отличия от 2-й версии, за исключением порядка подписей.

[133] Лат. «notaui sub…»; в галльских документах это обозначение часто вводит надпись с датировкой, посредством которой ответственное лицо подтверждало подлинность документа.

[134] То есть 3 июля.

[135] Флавий Деций Юниор вступил в должность консула 1 января 529 г.

[136] Лат. «u. c.» (= unicus consul). В Римской империи с древних времен ежегодно назначались два консула, однако в поздний период второй консул часто не назначался; пометка указывает, что упоминаемое лицо было в этот год единственным консулом.

[137] Епископ города Карпантра.

[138] Во 2-й версии: «Юлиан епископ подписал».

[139] В этой и последующих подписях епископов во 2-й версии пропущены слова «Во имя Христово» и «согласился»; например: «Констанций епископ подписал», и т. д.

[140] Епископ Гапа.

[141] Епископ Тулона.

[142] Епископ Кавайона.

[143] Епископ Экса.

[144] Епископ Апта.

[145] Епископ Авиньона.

[146] Кафедра неизвестна.

[147] Подписи второго епископа с именем Евхерий во 2-й версии нет.

[148] Епископ Везона.

[149] Епископ Сен-Поль-Труа-Шато.

[150] Епископ Фержюса.

[151] Кафедра неизвестна.

[152] Епископ Оранжа.

[153] Здесь и далее в подписях мирян в 1-й версии употребляется выражение «uir illustris» («сиятельный муж»), а во 2-й версии — «uir clarissimus» («славнейший муж»).

[154] Этой подписи нет во 2-й версии.

[155] Это обозначение конца текста принадлежит переписчикам, поэтому я помещаю его в фигурные скобки.