Глава 18

18 . 1. Опираясь на все это, те, кто измеряют величие благодати или малость человеческого [свободного] решения не болтливыми словами, а под руководством опыта, ясно и основательно заключают , что не быстрым [достается успех в] беге, не сильным — [победа в] сражении, не мудрым — хлеб, не разумным — богатство, не знающим — благо получие [1], но все это производит один и тот же Дух, разделяя каждому, как хочет [2]. 18. 2. И опять же несомненной верой и, так сказать, осязаемым опытом доказывается, что Бог вселенной как самый добрый Отец и самый заботливый Врач, по апостольскому слову, независимо от различий [3] производит вс ё во всех [4]: в одних случаях Он внушает начала спасения и вкладывает в каждого [человека] горение доброй воли, тогда как в других случаях Он дарует результат уже самой деятельности и полное достижение добродетелей; в одних случаях Он предохраняет даже нежелающих и несведущих от уже близкой гибели и неминуемого падения, тогда как в других случаях Он предлагает удобные условия и обстоятельства для спасения, а также удерживает [наши] стремительные и яростные усилия от [исполнения] смертоносных намерений; одних, желающих и стремящихся, Он поддерживает; других, нежелающих и сопротивляющихся, Он приводит силой, понуждая их к доброй воле. 18. 3. А тому, что Божество предоставляет нам все [5], если только мы сами не всегда противимся и не постоянно проявляем нежелание, [равно как] и тому, что полное достижение нашего спасения следует приписывать не заслуге наших дел, а небесной благодати,— нас вот как учат слова Самого Господа: И вспомните о ваших путях и обо всех ваших преступлениях, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь перед вашим взором за все ваши злодеяния, какие вы сделали; и узнаете, что Я — Господь, когда Я буду благодетельствовать вам ради Моего имени, не по злым вашим путям и не по вашим худшим преступлениям, дом Израилев [6]. 18. 4. И потому все кафолические отцы, которые научились совершенству сердца не из пустых словесных рассуждений, а в действительности и на деле, определяют вот что: во-первых, к Божественному дару относится, чтобы всякий человек был воспламенен для горячего желания всего того, что является добром, но [это совершается] таким образом, что сохраняется во всей полноте решение свободной воли, [склоняющееся] в любую из двух сторон; во-вторых, также к Божественной благодати относится, чтобы вышеназванные упражнения в добродетелях могли достичь [успешного] результата, но [это совершается] таким образом, что [опять же] не уничтожается свобода решения; в-третьих, также относится к дарам Бога, чтобы соблюдалось постоянство в приобретенной добродетели, но [это совершается] таким образом, что свобода не сознает себя отданной в рабство. 18. 5. Ведь следует веровать, что Бог вселенной производит вс ё во всех [7] таким образом, что Он побуждает, защищает и утверждает, но [вовсе] не так, что Он устраняет ту свободу решения, которую однажды Сам предоставил [человеку]. А если кажется, что этому пониманию противостоит нечто [иное], с большой хитростью выведенное человеческими рассуждениями и разумом, то такого скорее надлежит избегать, а не приветствовать это, способствуя [тем самым] разрушению веры,— ведь мы приобретаем не веру от понимания, а понимание — от веры, как написано: Если вы не поверите, не поймете [8],— поскольку то, каким образом и Бог производит в нас всё, и всё целиком приписывается свободному решению [9] — это не может быть во всей полноте постигнуто мыслью и разумом человека.

Укрепив нас этой пищей, блаженный Херемон заставил нас забыть о тяготах [этого] столь трудного путешествия по бездорожью.



[1] Лат. «gratia», в других случаях переводимое как «благодать», в этой цитате не имеет специфической христианской нагрузки и указывает на некое «благое» состояние человека в общем смысле.

[2] Еккл 9. 11 и 1 Кор 12. 11 (Иоанн Кассиан обрезал конец цитаты: «…но время и случай для всех их», заменив эти слова присоединенной к стиху без каких-либо оговорок цитатой 1 Кор 12. 11).

[3] Лат. «indifferenter» здесь указывает не на то, что Бог действует «равнодушно» или «безразлично» по отношению к людям, а на то, что при всех различиях действий, служений, даров один и тот же Бог действует всеми этими многообразными способами (ср. контекст отрывка 1 Кор 12. 4-6, слова из которого цитируются далее: Дары различны, но Дух один и тот же; и служения различны, а Господь один и тот же; и действия различны, а Бог один и тот же, производящий всё во всех).

[4] 1 Кор 12. 6.

[5] Теоретически возможный, но менее вероятный вариант перевода: «…прощает нам все…». В цитате, которая вводится этими словами, речь идет не столько о прощении, сколько о благодеяниях («буду благодетельствовать»), однако Иоанн Кассиан мог видеть в ней и указание на прощение грехов. Вместе с тем в «Собеседованиях» он обычно употребляет глагол «concedo» в значении «предоставлять» (например, см. Сoll. 14. 19. 1: «charismata curationum ad expellendos daemonas a domino concedantur» = «благодатные дары исцелений для изгнания бесов предоставляются Господом»). Французский и английский переводчики предпочитают прочтение «предоставляет» («concède», «is granted»); в русском переводе епископа Петра (Екатериновского) эти слова пропущены; в русском переводе В. М. Тюленева использован глагол «прощать», однако смысл отрывка понят неверно (подробнее см. в предисловии к моему переводу); в русском переводе С. В. Буланова использован глагол «дарует», однако отрывок в целом также переведен неверно.

[6] Иез 20. 43–44.

[7] 1 Кор 12. 6.

[8] Ис 7. 9.

[9] Некоторые рукописи содержат слова: «…которому [вариант: поскольку] говорится: Если Вы захотите и послушаете Меня, то будете вкушать блага земли»; редакторы критического издания считают эти слова позднейшей вставкой.