Уильям Перкинс.
Трактат о свободе Божественной благодати и свободе человеческой воли

О русском переводе этой книги

Данный перевод выполнен по тексту, приведенному в первом томе собрания сочинений Уильяма Перкинса, вышедшему в 1612 году в издательстве Кембриджского университета, которое было расположено в Лондоне. Редакторами издания выступили кембриджские священники Томас Пикеринг и Томас Пирсон, лично знавшие Перкинса[1].

Работа над русским переводом была затруднена тем, что современного критического издания данной работы Перкинса до сих пор не существует – многочисленные переиздания представляют собой лишь адаптации оригинала к современному английскому правописанию с редкими заменами непонятных и устаревших слов. Многочисленные цитаты и библейские отсылки автора в этих издания остаются невыверенными и содержат многочисленные неточности и опечатки оригинального издания. Перкинсу, как и многим авторам той эпохи, свойственно вольное обращение с цитируемыми текстами. Например, отрывки из Библии он приводил то в разных английских переводах (следует помнить, что Библии короля Якова, к середине XVII века ставшей общепринятым английским текстом Священного Писания, на тот момент еще не существовало), то в собственном переводе с Вульгаты, а порой и просто парафразировал с разной степенью близости к смыслу оригинала. То же и с цитатами из трудов христианских авторов – Перкинс далеко не всегда приводит их точно, порой кратко пересказывая пространный текст собственными словами. В связи с этим на тех, кто трудился над русским изданием этой работы Перкинса, легла задача по проведению научно-критических изысканий по идентификации многочисленных источников, на которые опирался Перкинс.

При подготовке русского издания были приложены усилия, чтобы в максимальной полноте передать не только идеи автора, но и структуру его текста. Слова, которых ни в какой форме нет в английском тексте, но которые, по мнению переводчика, подразумеваются автором и могут способствовать пониманию его произведения, приведены в квадратных скобках. Библейские цитаты выверены по русским переводам Священного Писания, в основном по Синодальному переводу – но лишь там, где это не вредит передаче смысла английского текста. В иных случаях, весьма многочисленных, цитаты переводились прямо с английского текста Перкинса, а Синодальный или другие переводы даны в сноске. Похожие принципы использованы и в работе с цитатами из других источников.

Английский оригинал книги не содержит деления на главы и разделы. Оно было добавлено переводчиком, чтобы подчеркнуть структуру текста и упростить его восприятие.

Сноски в русском тексте включают в себя маргиналии из издания 1612 года – они выделены курсивом. Прочие сноски, призванные помочь пониманию произведения Перкинса, написаны Дмитрием Смирновым и Василием Черновым.

 

[1] [Perkins W.] The Vvorkes of That Famous and Vvorthy Minister of Christ in the Vniuersitie of Cambridge, Mr. William Perkins: The First Volume: Newly Corrected According to His Owne Copies / [Ed. Thomas Pickering and Thomas Pierson]. Printed at London by Iohn Legatt, printer to the Vniuersitie of Cambridge, 1612. P. 717-746.