Уильям Перкинс.
Трактат о свободе Божественной благодати и свободе человеческой воли

Предисловие

Досточтимому сэру Эдварду Денни, рыцарю.

Досточтимый [сэр]! Совершенно очевидно, что нынешнее учение Римской Церкви враждебно благодати Божией в двух отношениях.

Первое – оно превозносит свободу человеческой воли и умаляет Божественную благодать, и это происходит в пяти отношениях.

Ибо, во-первых, оно учит, что природная свободная воля человека имеет в себе не только пассивную, то есть потенциальную, но и активную силу, то есть несовершенную способность в делах благочестия, из-за чего сила благодати Божьей преуменьшается. Это их учение явным образом противоречит разуму. Ибо человеческая воля сама по себе – явление естественное, а потому она не способна и не может совершать никаких сверхъестественных действий, каковыми являются все дела благочестия, если до того она не будет, как они говорят, возвышена над своим [естественным] состоянием запечатлением [в ней] сверхъестественного навыка. Писание также явным образом [свидетельствует] против сего учения, говоря: «Вы были некогда тьма» (Еф. 5.8); «мы сами не способны помыслить что́ от себя» (2 Кор. 3.5)[1]; «естественный человек (то есть тот, кто не имеет Духа Божия), не может постичь вещей Божиих» (1 Кор. 2.14)[2]; «вы были мертвы по причине своих преступлений и грехов» (Еф. 2.1)[3], «без Христа и без Бога в мире» (Еф. 2.12)[4]. Писание также говорит, что сердце человека медлительное (Лк. 24.25), суетное (Пс. 5.10)[5], упорное и нераскаянное (Рим. 2.5) и каменное (Иез. 36.26); что иудеи упорны и в шее их жилы железные, и лоб их – медный (Ис. 48.4); и что это Бог дает очи, чтобы видеть, и сердце, чтобы разуметь (Втор. 29.4). Эти свидетельства показывают, что благодать не только помогает и содействует нашему слабому естеству, но и полностью изменяет его искаженные качества и возводит его от тьмы к свету (Деян. 26.18) и от смерти к жизни (Еф. 2.1,5). Кто не признаёт эту благодать, тот никогда и не ведал смысла Евангелия и не разумел слов Христа Спасителя: «Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец» (Ин. 6.44). Просперу[6], ученику святого Августина[7], принадлежит примечательное высказывание, о котором, к моему удивлению, забывают современные паписты: «Мы обладаем, – говорит он, – свободной волей по естеству, но что до качества и состояния [нашей воли], то ее должен изменить Господь наш Иисус Христос»[8].

Во-вторых, некоторые представители римской веры утверждают, что действенность предваряющей благодати Бога зависит от соработничества с человеческой волей, и они утверждают, что Тридентский собор[9] придерживается такого мнения[10]. Но в таком случае на вопрос [апостола] Павла: «Кто тебя выделил?» (1 Кор. 4.7)[11], можно было бы ответить: «Я сам сделал это по своей воле». Но с точки зрения учения Павла, так говорить неверно, ибо помимо posse velle, то есть способности желать добра, существует ipsum velle, то есть акт желания добра, который также [происходит] от Бога (Фил. 2.13). Есть и такие, кто ставит действенность благодати в зависимость от сходства подходящих предметов и убеждений, словно этого достаточно, чтобы пробудить сердце и склонить волю в духовных делах, и нашу немощь возможно исцелить столь простым лекарством. [Но это не так], ибо, как будет сказано далее, именно Бог умягчает сердце (Иез. 36.26), обращает сердце (Лк. 1.17), отверзает сердце (Деян. 16.14). Поскольку же наши сердца чрезмерно тверды, то Бог ранит (Песн. 4.9)[12] и обрезает их (Втор. 30:6), и более того – Он сокрушает их (Иез. 6.9). И когда ничего не помогает, Бог, как сказано [в Писании], отнимает сердце каменное (Иез. 11.19), оживляет [сердца] сокрушенные (Ис. 57.15; Еф. 2.5), дает сердце новое (Иез. 36.26; Еф. 4.23); более того, Он создает сердце новое (Еф. 2.10).

В-третьих, [паписты] наделяют Бога во всех вероятностных[13] действиях зависящей волей, каковой Бог не желает и не определяет ничего, кроме того, что воля человека определяет сама, а Бог [лишь] предвидит. Таким образом, чтобы сохранить мнимую свободу воли, то есть ее независимость и непредопределенность, они лишают Бога Его чести и полновластия. Ибо таким образом первопричиной и зачинателем действий [человеческой] воли оказывается не Бог, а она сама. Даже среди самих папистов есть те, кто осуждает подобное учение как ложное[14].

В-четвертых, [паписты] учат, что благодать, которая делает нас угодными и благоприятными Богу, заключается во внутренних дарах разума, особенно в дарах любви. Но это самое ложное в их учении, ибо любовь есть исполнение закона [Рим. 13.10]. Но [апостол] Павел говорит, что мы «не под законом, но под благодатью» (Рим. 6.14); и еще что «оправдывающие себя законом, отпали от благодати» (Гал. 5.4). Благодать, которая действительно заставляет нас быть благодарными Богу, – это безмездный дар и милость Бога, прощающего во Христе наши грехи и принимающего нас в вечную жизнь, а не какое-то качество в нас самих. Именно это имеет в виду Павел, когда говорит, что мы спасены не по делам нашим, но по Его замыслу и благодати, данной нам во Христе прежде всех времен (2 Тим. 1.9)[15].

Наконец, [паписты] учат, что обновленная человеческая воля под общим руководством и при содействии Бога может исполнять обязанности благочестия без какой-либо особой помощи Бога, Который [для всякого отдельного действия подает] новую благодать. Но Писание говорит об обратном: «Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь; я потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною» (1 Кор. 15.10)[16]; «никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым» (1 Кор. 12.3); «без Меня не можете делать ничего» (Ин. 15.5); «уверовав, вы были запечатлены Духом Святым» (Еф. 1.13)[17]; «начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Христа» (Фил. 1.6); «дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою» (Рим. 15.13); «Бог производит в вас и хотение и действие» (Фил. 2.13); «праведник, когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку» (Пс. 37.24); «приклони сердце мое к заповедям Твоим; отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня в повелениях Твоих» (Пс. 118.36-37)[18]; «научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благой да ведет меня в землю правды» (Пс. 142.10); «сердце новое сотвори во мне, дух правый обнови во мне; и Духом Твоим свободным утверди меня» (51.12,14)[19]; «влеки меня, мы побежим за тобою» [Песн. 1.3]. Из этих и многих других мест [Писания] очевидно, что Бог, наделив нас Своим Духом, не оставляет нас нашему собственному руководству, ибо тогда мы бы снова впали в прежнее бедствие. Он Сам направляет нас, Сам поднимает нас, Сам ведет нас, Сам утверждает и поддерживает нас той же благодатью и тем же Духом, живущим в нас, чтобы, ходя путем Его заповедей, мы в конце концов достигли вечного счастья.

Второе, в чём паписты показывают себя врагами благодати Божией, состоит в том, что они соединяют заслуги [добрых] дел с благодатью Божией, считая их сопричиной того, что они называют вторым оправданием и [орудием] обретения вечной жизни. В то же время [апостол] Павел, касаясь темы оправдания, наоборот противопоставляет благодать делам, даже тем, что являются дарами и плодами Духа. Ибо Авраам творил добрые дела не по природной свободной воле, но по вере (Евр. 11.8). И Павел противопоставляет оправдывающую благодать делам Авраама, когда говорит: «Воздаяние делающему вменяется не по милости» (Рим. 4.4); и еще: «Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости» (Тит 3.5); и еще: «Если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью» (Рим. 11.6). Августин хорошо сказал, что благодать не может быть благодатью, если она не дается во всех отношениях свободно[20].

Поэтому, учитывая всё сказанное, лучше всего приписывать всё доброе, что мы имеем или можем сотворить, исключительно Божией благодати. Превосходно говорит Августин: «Только держись сего, как верной принадлежности благочестия, что никакое благо не может прийти ни на чувства, ни на ум, ни быть как-то задумано, кроме как от Бога»[21]. И Бернард: «Церковь являет в себе полноту благодати лишь тогда, когда она относит всё, что имеет, к благодати, то есть приписывает ей как первое, так и последнее. Иначе как же она будет иметь полноту благодати, если у нее есть хоть что-то, что не от благодати?»[22] И еще: «Я ужасаюсь считать что-либо своим, чтобы быть самим собой»[23]. В отношении покоя совести и спасения наших душ это учение – самое верное и надежное. Так, противореча самим себе, говорят и проповедуют сами паписты. [Например,] иезуит Беллармин[24] говорит: «По причине неуверенности в нашей собственной праведности и из страха впасть в пустое самовосхваление, надежнее всего возлагать всё наше упование исключительно на милосердие и благость Божию». Кассандер в своей книге «Разъяснение спорных положений веры, к императору Максимилиану» приводит высказывание Бонавентуры, которое звучит следующим образом: «Долг благочестивых умов – ничего не приписывать себе, но всё [относить к] благодати Божией. Отсюда следует, что, сколько бы человек ни относил к благодати, если он, относя многое к благодати Божией, отнимет что-то от способности природы и свободной воли, то всё же не отступит от благочестия; но если он отнимает что-то от благодати Божией, отнеся к природе то, что относится к благодати, может возникнуть некоторая опасность»[25]. Таким образом, принимать и хранить [учение об] оправдании верой без дел, относя к Богу всё дело нашего обращения и не проводя никакого разделения между благодатью и природой – это самое надежное.

Всё это я более подробно излагаю в нижеследующем трактате, который я теперь представляю вам, досточтимый [сэр], как малое свидетельство моего смиренного долга и любви, желая, чтобы вы поняли намерение дающего и ознакомились с ним на досуге. Засим вверяю вас, досточтимый [сэр], покрову и милости Божией во Христе.

С почтением о Господе, Уильям Перкинс.

 

[1] В Синодальном переводе: «…не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что́ от себя».

[2] Так же в английских переводах XVI века. В Синодальном переводе: «Душевный человек не принимает того, что́ от Духа Божия»; в греческом оригинале: «ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ».

[3] Перевод Российского библейского общества (2015). В Синодальном переводе: «И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим».

[4] Парафраз. В Синодальном переводе: «вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире».

[5] В Синодальном переводе: «сердце их – пагуба»; в Елисаветинской Библии: «сердце их суетно».

[6] Проспер Аквитанский (ок. 390 – ок. 460) – латиноязычный христианский богослов, продолжатель учения Августина и последовательный противник пелагианства.

[7] Аврелий Августин (354-430) – епископ Гиппонский, латиноязычный христианский писатель, философ и богослов, труды которого особенно повлияли как на средневековое западное христианство, так и на всех ключевых деятелей протестантской Реформации.

[8] Проспер. Против Собеседника, глава 18 в конце. Латинский текст Проспера: «Profitemur… quod liberum arbitrium naturaliter homini inditum maneat in natura, sed qualitate et conditione mutata per Mediatorem Dei et hominum, hominem Christum Iesum, qui ipsam uoluntatem ab eo quod peruerse uolebat auertit et in id quod ei bonum esset uelle conuertit». Русский перевод: «Мы исповедуем… что свободное решение, данное человеку по природе, остается в [его] природе, однако по своему качеству и состоянию оно было изменено Посредником между Богом и людьми, Человеком Иисусом Христом, Который отвратил волю от того, чего она превратно желала, и обратил ее к тому, желание чего составляет благо для нее» (Prosper. De gratia Dei et libero arbitrio liber contra collatorem // Patrologiae Cursus Completus: Series Latina / Ed. J. P. Migne. Parisiis, 1861. Vol. 51. Col. 265; перевод Д. В. Смирнова).

[9] Тридентский собор (1545-1563) – вселенский собор Римско-Католической Церкви, сыгравший значительную роль в противостоянии протестантской Реформации. Уточнил многие вероучительные положения католичества.

[10] [Луис де] Молина. О благодати и свободном решении, вопрос 14, артикул 13, рассуждение 12. Вспомогательные средства благодати в отношении их действенности зависят от свободы решения [человека]. Перкинс выделяет общий смысл рассуждений Молины в указанной главе, в особенности опираясь на следующее положение: «Ведь даже если никто не может уверовать так, как необходимо для спасения, если его не предварит Божественная благодать, тем не менее, помощь благодати – это не единственная и не полная причина того, что человек соглашается веровать, поскольку, согласно вероучению, тот, кого благодать предваряет и призывает к вере, может по своему свободному решению не согласиться и не обратиться, как определено Тридентским Собором, сессия 6, глава 5 и канон 4» (Molina L. Liberi arbitrii cum gratiae donis, divina praescientia, praedestinatione et reprobatione concordia. Antverpiae, 1595. P. 36-37; перевод Д. В. Смирнова). Луис де Молина (1535-1600) – испанский католический богослов, представитель новой схоластики, последовательный защитник идеи свободы воли.

[11] В переводе еп. Кассиана (Безобразова): «кто тебя выделяет»; в Синодальном переводе: «кто отличает тебя?».

[12] В Синодальном переводе: «Пленила ты сердце мое»; близкий смысл в Большой Библии (1539) и Библии Епископов (1568). В Климентовой Вульгате: «Vulnerasti cor meum», букв. «ты ранила сердце мое»; тот же смысл в Женевской Библии (1560/1599).

[13] Англ. contingent, букв. контингентные, т.е. те, которые могут быть, а могут не быть.

[14] [Франсиско] Сумел. [Комментарий] на 1-ю [часть «Суммы теологии»] Фомы [Аквинского], вопрос 23, артикул 2, рассуждение 8. В указанном рассуждении Сумел в полемике с другими схоластами защищает представление о том, что благому решению свободной воли человека всегда должна предшествовать помощь благодати (см. Zumel F. In primam D. Thomae partem commentaria. Venetiis, 1597. P. 525-531). Франсиско Сумел (ок. 1540-1607) – испанский католический богослов, оппонент идей Луиса де Молины.

[15] В Синодальном переводе: «по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен».

[16] В переводе еп. Кассиана (Безобразова): «Но благодатию Божией я есмь то, что я есмь, и благодать Его во мне не оказалась тщетной, но я больше всех их потрудился, впрочем не я, но благодать Божия со мною».

[17] В переводе еп. Кассиана (Безобразова): «…уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым».

[18] В Синодальном переводе: «Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем».

[19] В Синодальном переводе: «Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня… и Духом владычественным утверди меня».

[20] Приводимые Перкинсом слова в близких формулировках встречаются во многих сочинениях Августина; например: «Alioquin gratia iam non est gratia, si non diuinis opibus gratis datur, sed humanis meritis redditur»; русский перевод: «Иначе благодать уже не благодать, если она не подается даром из Божественных богатств, а воздается [как нечто должное] за человеческие заслуги» (Augustinus. Epistula 186. 12 // Idem. Epistulae / Ed. A. Goldbacher. Vindobonae etc., 1911. Vol. 4. P. 55. (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum; 57); перевод Д. В. Смирнова).

[21] [Августин.] О свободном решении, книга 2, глава 10 [указание главы ошибочно, должно быть – 20]. Латинский текст: «Tu tantum pietatem inconcussam tene, ut nullum tibi bonum uel sentienti uel intellegenti uel quoquo modo cogitanti occurrat quod non sit ex deo». Русский перевод: «Ты только непоколебимо придерживайся благочестия, чтобы тебе, когда ты что-то воспринимаешь, или что-то представляешь, или неким образом о чем-то размышляешь, не повстречалось никакого блага, которое не происходит от Бога» (Augustinus. De libero arbitrio. II 20. 54. 202 // Idem. Opera. Turnholti, 1970. Pars 2. Vol. 2. P. 273. (Corpus Christianorum Series Latina; 29); перевод Д. В. Смирнова).

[22] [Бернард Клервоский.] Проповеди на Песнь песней, 67. Латинский текст: «…tunc magis gratia plenam se probet, cum totum gratiae dederit, et primas scilicet illi partes adscribens, et ultimas. Alioquin quomodo gratia plena, si quid habuerit quod non sit ex gratia?» Русский перевод: «[Обозначающая Церковь невеста] тогда более всего являет себя наполненной благодатью, когда отдает всё благодати, приписывая ей и то, что в начале, и то, что в конце. Иначе каким образом [невеста] будет наполненной благодатью, если у нее есть что-то, что не происходит от благодати?» (Bernardus Claraeuallensis. Sermones super Cantica Canticorum. 67. 10 // Idem. Opera. Romae, 1958. Vol. 2. P. 195; перевод Д. В. Смирнова). Бернард Клервоский (1091-1153) – французский средневековый богослов и общественный деятель, один из выдающихся учителей Западной Церкви.

[23] В маргиналии Перкинс повторяет эти слова по латыни: Horreo quidquid de meo est, ut sim meus, рус. я ужасаюсь всего, что происходит от меня, потому что хочу быть самим собой. Буквально Бернард пишет «потому что хочу быть своим»; из контекста понятно, что здесь речь идет о том, что человек хочет стать настоящим собой, ср. следующую фразу: «Благодать возвращает меня мне оправданным даром и освобожденным от порабощения греху» (Bernardus Claraeuallensis. Sermones super Cantica Canticorum. 67. 10 // Idem. Opera. Romae, 1958. Vol. 2. P. 195; перевод Д. В. Смирнова).

[24] Роберт Беллармин (Роберто Франческо Ромоло Беллармино, 1542-1621) – итальянский католический богослов, писатель, известный полемист и деятель Контрреформации, кардинал, иезуит. Данная книга Перкинса представляет собой полемику с идеями Беллармина; вместе с тем в своей работе с источниками Перкинс сильно зависит от сочинений Беллармина, на которые опирается, порой без указания авторства той или иной мысли.

[25] Георг Кассандер, глава о свободном решении. Перкинс цитирует высказывание Бонавентуры, приводимое в сочинении Кассандера «Разъяснение положений веры, вызывающих споры между протестантами и католиками»; поскольку Кассандер не дает точной ссылки, откуда именно взято высказывание Бонавентуры, у Перкинса ее тоже нет (см. Cassander G. De articulis religionis inter catholicos et protestantes controuersis consultatio. Coloniae, 1577. P. 119). Латинский текст Бонавентуры: «Hoc etiam piarum mentium est, ut nihil sibi tribuant, sed totum gratiae Dei. Unde quantumcumque aliquis det gratiae Dei, a pietate non recedit, etiamsi multa tribuendo gratiae Dei aliquid subtrahat potestati naturae vel libero arbitrio. Cum vero aliquid gratiae subtrahitur, et naturae tribuitur quod est gratiae, ibi potest periculum intervenire». Русский перевод: «Благочестивым умам свойственно также то, что они ничего не приписывают себе, но все в целом – благодати Бога. Поэтому как много бы кто не уделял благодати Бога, он не отступит от благочестия, даже если, приписывая многое благодати Бога, отнимет нечто у власти природы или свободного решения. А вот когда что-то отнимают у благодати и приписывают природе то, что принадлежит благодати, здесь может возникнуть опасность» (Bonauentura. Commentaria in quattuor libros Sententiarum. II. 26. 1. 2 // Idem. Opera omnia. Ad Claras Aquas, 1885. N. 2. P. 635; перевод Д. В. Смирнова). Английский перевод Перкинса здесь весьма точный. Георг Кассандер (1513-1566) – фламандский католический богослов; был сторонником сближения Римско-Католической Церкви с протестантизмом (но при этом не предполагал существенных уступок со стороны католичества). Бонавентура (при рождении – Джованни ди Фиданца, 1221-1274) – итальянский богослов-схоласт, глава (генерал) Францисканского ордена, кардинал; работы Бонавентуры высоко оценивали многие протестанты.