Льюис Бейли.
Практика благочестия

В. В. Чернов. О тексте и переводе «Практики благочестия»

«Практика благочестия» написана на раннем новоанглийском, т. е. на той форме английского языка, которая бытовала примерно с 1475 по 1700 год. При этом «Практика» была написана еще до появления знаменитой Библии короля Якова, классического английского перевода Библии, впервые опубликованного в 1611 году, и потому не несет в себе того литературного влияния, которое этот библейский перевод оказал на позднейшую английскую литературу. Язык «Практики» сильно зависит от предмета, который в том или ином месте этого произведения интересует автора. Порой этот язык близок к обычной речи того времени, тогда как рассуждая о богословии Бейли порой как будто думает по-латыни, кое-как переводя свои мысли на английский.

Обращение с источниками у Бейли весьма вольное, что характерно для авторов его эпохи. Цитируя Священное Писание, он не пользуется каким-то одним его переводом. В основном он использовал Женевскую Библию (1560) и Большую Библию (1568), однако он часто приводил цитаты на память, невольно искажая их, а порой и намеренно парафразируя и сокращая. Также, очевидно, Бейли иногда сам переводил библейские тексты с Вульгаты, и, возможно, с греческого. В русском переводе привычный Синодальный перевод используется там, где это возможно. Там, где английский текст существенно отличается от синодального, перевод библейских цитат дан с английского языка, а синодальная версия (и, если нужно, греческий оригинал) указана в сноске. Немногочисленные цитаты из отцов Церкви и других авторов выверены по русским переводам, если таковые есть, или же переведены с текста Бейли.

Печатные копии «Практики благочестия» содержат весьма многочисленные авторские маргиналии. Они несколько отличаются от издания к изданию. Эти заметки, написанные почти всегда на латинском языке, лишены какой-то последовательной структуры. Они представляют собой то краткий пересказ отдельных абзацев, то просто греческие и латинские термины, упоминающиеся по ходу повествования, то цитаты из различных авторов. В последнем случае это может быть буквальное цитирование, а может – вольный пересказ, или же просто указание на автора или книгу без каких-либо уточнений. Иногда маргиналии содержат дополнения и уточнения Бейли к его собственному тексту. При подготовке электронного издания были сохранены в основном маргиналии из последней группы; над прочими в данный момент ведется научная работа. Маргиналии приводятся непосредственно в тексте, к которому они относятся, в фигурных скобках.

Издания «Практики благочестия» имеют весьма хаотичную структуру деления на главы и разделы. При переводе было решено несколько упорядочить ее, добавив отсутствующие в оригинале подзаголовки. Все части русского перевода, отсутствующие в английском тексте, заключены в квадратные скобки.

Для лучшего понимания текст снабжен научными комментариями. Они касаются, в основном, упоминаемых Бейли реалий и персон, а также сложных с лингвистической точки зрения мест текста.